В сказке Братьев Гримм "Der Zaunkönig und der Bär", например, фигурирует птица под названием Крапивник, похожая на Воробья. Если прочитать её историю, то можно увидеть, что титул "Короля птиц" она заполучила хитростью и уловками - взобралась на Орла и поднялась выше него. В сказке "Der Zaunkönig und der Bär" повторяется та же история - Волк и Медведь, гуляют по лесу и слышат пение Крапивника. Волк с трепетом и благоговением относится к пернатому, а Медведь - с предубеждением. К великому разочарованию Косолапого, который хотел увидеть красивую птичку с царскими хоромами, упомянутым Волком "дворцом" оказалось обычное дупло дерева, внутри которого птицы свили гнездо и высиживали птенцов. Стал в итоге Медведь насмехаться: "Разве это царский дворец?! Ну и неказист и жалок же он!", а потом и вовсе назвал маленьких крапивников "unehrliche Kinder!“, то есть - "обманщиками", по сути. Далее глава семейства объявил Медведю войну и увидел, что тот тоже не слишком то и честен, когда генералом у себя поставил Лиса. В итоге Крапивник подослал Шершня, тот ужалил Лиса, все разбежались, поджав хвосты и война закончилась даже не начавшись. И только ПОСЛЕ того, как Медведь пришёл к детям Крапивника с повинной и извинился за свои слова, все разрешилось мирно.
По сути и мораль то сказки была в том, что нашла коса на камень, малая хитрость победила большую. С какого перепугу в русском переводе сказки птицу назвали Корольком, а его детей "подкидышами"?! Это ж не сказка про Кукушку!
Литература
Почему у нас такие глупые переводчики?
Переводчики могут допустить ошибки в переводе по разным причинам: недостаточное знание языка, неудачный выбор слов, неправильное понимание контекста и т.д. В данном случае, возможно, переводчик совершил ошибку, переведя название птицы "Zaunkönig" буквально как "Корольк" вместо "Крапивник", что привело к неверному пониманию сюжета и ошибочному названию детей птиц "подкидышами". Такие ошибки могут быть исправлены путем более тщательной проверки и редактирования перевода.
Kiza Lazaridou
Значит, нужно было понимать контекст сказки и знать оригинал, а то получилась бессмыслица какая-то.
Ты давай про котопсов.
Kiza Lazaridou
окей
абсолютно индифферентно! если такой умный, смотри в оригинале,
Kiza Lazaridou
А вот и неправда. Насчёт королька-крапивника, может и соглашусь, а насчёт подкидышей - нет.
Антон Романов
мне всё равно, я оригинал не понимаю, как переведут так и смотрю,
переводчик всегда проигрывает оригиналу
Ну, "unehrliche Kinder" можно перевести как "нечестные дети", в том смысле, что "подмененные", подброшенные хозяину гнезда, "чужие", "подкинутые". Классическое оскорбление мужского достоинства. )
Они там (в Европе) друг друга "ублюдками"/"бастардами" до сих пор с удовольствием обзывают. "Unehrliche Kinder" - это мягкий насмешливый эвфемизм слова "bastards/bastarde", эвфемизм, которым, возможно, в немецком оригинале заменили изначальное определение.
Медведь, выходит, говорит крапивнику, что и дом-то у него жалкий и детей-то он растит не своих, а чужих, подкинутых, т.е. что он "жалкий "рогоносец", которого все обманывают, а он это терпит из-за своей глупости и несостоятельности, как личности.
Они там (в Европе) друг друга "ублюдками"/"бастардами" до сих пор с удовольствием обзывают. "Unehrliche Kinder" - это мягкий насмешливый эвфемизм слова "bastards/bastarde", эвфемизм, которым, возможно, в немецком оригинале заменили изначальное определение.
Медведь, выходит, говорит крапивнику, что и дом-то у него жалкий и детей-то он растит не своих, а чужих, подкинутых, т.е. что он "жалкий "рогоносец", которого все обманывают, а он это терпит из-за своей глупости и несостоятельности, как личности.
Татьяна Смольякова
В реальной жизни крапивник (Zaunkönig, Цаункёних), наоборот, хоть и крошка, но выглядит вполне бодро, буквально "держит хвост пистолетом", и отличный строитель. )


Значит сказка "Крапивник и Медведь" - типичная для всех народов история о том, как "большая фигура, да дура" пыталась поглумится на маленьким скромным героем, но в результате была поставлена на место и осмеяна сама.



Kiza Lazaridou
Король Птиц*
Так и ты не Люцианна в жизни. Всюду иллюзия.
Kiza Lazaridou
Я говорю, что произведение в бред какой-то при переводе превратилось.
Ты удивишься, но от многих таких сказок осталось лишь название, ибо во многих смысл это трешь и адский угар
Kiza Lazaridou
Ну, мораль всегда менялась, но из уважения к первоисточнику можно было все правильно перевести и объяснить, почему понималось что-то так, а не иначе.
Игра слов и т.д. вот и получилось, что получилось
Для издателя чем дешевле перевод, тем лучше
Похожие вопросы
- Почему Владимир Набоков называл русских переводчиков с английского "ослами просвещения", вы бы с ним поспорили?
- почему вопросов очень много глупых и тупых(и ответы соответствуют)
- Почему я был так глуп?
- Почему русские переводчики не правильно переводят тексты?
- сегодня день переводчика....говорят переводчик-соперник автора....а почему же они(переводчики) сами
- Является ли профессия литературного переводчика одной из древнейших?
- Игра в бисер. Переводчик на русский 1.
- Игра в бисер. Переводчик на русский 2.
- Игра в бисер. Переводчик на русский 3.
- Игра в бисер. Переводчик на русский 4.