Прочее образование

Если свободно говоришь на двух языках, как на родных. То, зачем надо еще и учиться на профессию переводчика?

Ирина Крылова
Ирина Крылова
9 574
Профессия, соответствующая высшему образованию предполагает наличие диплома.
Мало говорить, надо знать все те науки, которые включает филология, причем на двух языках.
Надо знать точное соответствие словоформ и правил в различных специфических случаях,
знать язык как в литературной, так и в бытовой, так и в жаргонной форме, не говоря уже
о множестве тонкостей в профессиональном языке на промышленных производствах,
в экономике, и особенно в юридической сфере (очень высокая ответственность) .
Надо быть тонким стилистом во многих таких областях, понимать смысл профессиональных терминов, а не просто эквиваленты слов. И переводить придется не только на бумаге, но и владеть моментальным синхронным переводом.
Иначе придется о смысле множества слов переспрашивать говорящего, а потом на другом языке долго втолковывать слушателю..
Ринат Гайфулин
Ринат Гайфулин
70 042
Лучший ответ
смотря на каких языках - если на русском и беларусском то это не показатель.
для профессии переводчика мало понимать 2 языка, нужно знание "бизнес" терминов, разбор технической документации, фолькльор - идиомы поговорки, разговорная речь, правописание, диалекты.. . лично я даже к родному русскому языку не подхожу как переводчик - потому что не учился..
Liva Тёмная
Liva Тёмная
55 885
Ирина Крылова Все технические стороны перевода знаю, я же учился на вышку. Русский и немецкий.
Необходимо. Можно говорить, но грамотно писать нет.
в определенной сфере - определенные заморочки! Я уверен что вы как минимум 1/5 русских слов то не знаете, а вы говорите про иностранные...
что бы получить официальный диплом что ты переводчик работодатель сперва смотрит на диплом потом на человека