Религия, вера

А если перевести Библию с церковнославянского на современный русский, сильно ли будет искажен смысл?

смысл чего? оригинала на церковнославянском (ну пусть будет церковнославнянский, если так хоцца) ? да нет, можно перевести очень точно ))))
ММ
Марина Мансурова Рихтер
50 168
Лучший ответ
Сергей Борзилов да мне интересно, отчего же не переводят?:)) ведь в следствии многочисленных переводов, и на церковнославянский в том числе, смысл так или иначе искажен)) ( почему церковнославНянский?))))
Тут правильно уже указали. Исчезнет многозначность. Тогда Библию не надо будет толковать - исчезнет поле для спекуляций. Подумайте: кому это не выгодно?
Правда, останутся притчи и нечеловеческая логика поступков, - это единственное, что все равно будет требовать пояснений и толкований.
Тем не менее, Книга станет ближе к Человеку.

Личное мнение. На Абсолютную Истину не претендую.
Нет)
Лидия Гапонова
Лидия Гапонова
87 984
Зачем переводить с церковно-славянского, когда уже итак существуют неплохие переводы на русский с языков оригинала. Смысл не изменился.
Сергей Борзилов да я знаю:)) мне интересны мотивы сохранения традиции использования церковнославянскгого языка в православии)))
Тамара Лазаренко Аватара-нравиться.Лиса съела сыр и теперь успокаивает ворону или тут что-то другое...
Тамара Лазаренко Достойно уважения-это по-христиански.
Чуток опоздали - давно переведена с греческого и иврита.
Исказить смысл Господь не позволил.
А разве есть смысл читать Библию практически на незнакомом языке? Думаю, что исказить записанное в Библии не позволит Бог.
Алёна Куликова
Алёна Куликова
57 407
а люди из-за чего драться тогда будут? ?

дураков то совсем не станет. . и как же те кто на этом зарабатывает.. . итак не мало сект - как появится еще одна. . потому что дохрена делов это в массы запускать. . найдутся как приверженцы, так и противоборствующие. .

вообще эта ересь пусть лежит себе там где лежит. . умный ни когда не сочтет это божественным и трогать не будет
давно пора какой смысл говорить на языке который никто не знают
а кто хотел уже перевёл и понял что к чему.
Есть достаточно грамотные толкования.. и слов и исторических моментов и ситуаций... .
Читайте..
Вы и сами можете оценить:
"Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тме преходяшия, от сряща, и беса полуденнаго. "
и перевод:
"Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень"
Как видим теряются оттенки при сохранении смысла.
Такая же ситуация с переводом, к примеру, с греческого на русский.
Я Наталья
Я Наталья
24 116
Такой перевод есть. Не читали?
Марина Власова
Марина Власова
13 613
да, и самое главное торжественность, таинственность восприятия исчезнет тоже. лучше учитесь понимать как есть, а комменты могут быть на современном
Саша Любченко
Саша Любченко
7 645
Сергей Борзилов так церковнославянский не есть истинный язык, на котором были написаны ветхий и новый заветы....значит смысл и так уже искажен?:)
Тут остаеться только гадать. Для точной передачи смысла надо, чтоб в обоих языках присутствовали слова абсолютные синонимы. Или хотя бы синонимы дополняемые другими словами если одного слова синонима недостаточно для передачи смысла.
уже есть много Библий на разных языках, и они все одинаково говорят, смысл не изменён. за этим следит Бог.
Нет
Любой смысл искажается в меру восприятия. Так что будет просто очередная версия.
Есть несколько переводов на современный русский язык, можно пользоваться любым, какой вам понятен. Старославянский для русских и украинцев все равно что латынь для итальянцев-иностранный язык. Лично я пользуюсь Переводом Нового Мира: очень качественный и понятный перевод.

Похожие вопросы