Религия, вера

Что подтверждает подлиность, истиность, правельность перевода Синодальней Библии??

И если и добущенны ошибки в самой Библии, то чем надо пользываться при сопостовлении. Чтобы потом можно знать знать где были допущенны ошибки или например вырваны целые фразы или же внесены свои поправки.
Почему мы можем быть уверены, что Библия не была изменена?
«По количеству древних рукописей, подтверждающих тот или иной текст, и по числу лет, которые разделяют оригинал и подтверждающие его рукописи, Библия, бесспорно, превосходит все классические произведения [сочинения Гомера, Платона и других авторов] . [...] Если собрать вместе все копии классических произведений, то, по сравнению с библейскими рукописями, их будет лишь горстка. Ни одна древняя книга не засвидетельствована так хорошо, как Библия» (Simms P. M. The Bible From the Beginning. Нью-Йорк, 1929. С. 74, 76).
В 1971 году был опубликован отчет, в котором говорилось, что существует порядка 6 000 рукописных копий, содержащих Еврейские Писания полностью или частично. Самые древние из этих копий датируются III веком до н. э. Что касается Христианских Греческих Писаний, то существует около 5 000 их копий на греческом языке, древнейшая из которых датируется началом II века н. э. Помимо этого, сохранилось множество копий ранних переводов на другие языки.
Во введении к семи томам своего труда «Библейские папирусы Честер Битти» Фредерик Кеньон писал: «Первый и наиболее важный вывод, к которому привело их [папирусов] исследование, состоит в том, что они в достаточной мере подтверждают достоверность существующих текстов. Ни в Ветхом, ни в Новом Завете не выявлено значительных или коренных изменений текста. Нет ни существенных пропусков, ни добавлений, как нет и изменений, которые повлияли бы на важные факты или учения. Изменения в тексте касаются мелочей, таких, как порядок слов или выбор отдельных слов.. . Наиболее же важно то, что они [эти папирусы] , являясь более древними свидетельствами, чем те, что были доступны прежде, подтверждают целостность существующих сегодня текстов» (Kenyon F. The Chester Beatty Biblical Papyri. Лондон, 1933. С. 15).
Правда, одни переводы Библии более близки к тому, что было написано на языках оригинала, чем другие. Современные пересказы Библии подчас бывают настолько свободными, что в них иногда искажается первоначальный смысл. Некоторые переводчики позволяют себе привносить в перевод свои личные убеждения. Но такие погрешности можно выявить путем сравнения различных переводов.
ИО
Ирина Олейник
691
Лучший ответ
Что бы говорить об аутентичности, надо иметь первоисточник, то есть - оригинал. А он - где?
А раз его нету, то и вопрос ваш останется без ответа. Вы услышите только ДОМЫСЛЫ. Но не ФАКТЫ.
Думаю-Библейскте коды.
Тем, что в корне меняет жизни людей на 180 градусов. Этого уже достаточно. Не говоря о внутреннем свидетельства Бога, что Он внутри и опекает верующего подсказывая как становиться совершенным во Христе.
Она не идеальна. но она полезна для духовной жизни в начале веры, а потом находят более совершенный перевод..
распятый плотник был неграмотным и что там его друзья-мытари накорябали с его слов ...так что изначально все не верно
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно. (Ис40:8)

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится всё.(Мф5:18)

Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. (Мф24:35)

Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадёт. (Лк16:17)
Женя Петрянкин
Женя Петрянкин
25 629
Синодальный перевод в некоторых моментах имеет неточности, которые в конкретном отрывке меняют смысл. Церковь никогда не пользовалась на богослужениях Синодальным изданием. Церковнославянский текст гораздо более точен при донесение смысла, и просто гораздо ближе к оригиналу. Лучше ориентироваться именно на церковнославянский текст. Единственное затруднение - понадобится немного времени, чтобы привыкнуть к особенностям языка. Но ничего сложного там нет. А если хочется действительно оригинального текста - тогда берите греческий. Ничего недоступного нет, хотя освоить язык посложнее будет нежели церковнославянский.
Думаю-правильнее будет сказать-КТО -группа людей, заинтересованных в этом!
Для этого существует много других официально признанных переводов, чтобы сравнивать, и делать более точные выводы при исследовании.
Синодальный перевод очень некорректный. Лично я предпочитаю более древние списки, такие как Остромирово Евангелие 1056-1057 года и Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года.
is
islombek_03
2 633
синодальным переводом пользуются все христианские конфессии .

Похожие вопросы