Религия, вера

Как думаете, при переводе на русский язык Евангелие сильно пострадало? Заметила что псалтырь получился как обрезанный

какой-то.... иногда даже смысл фраз несколько упрощен...
Уважаемая mysl19!

Вы знаете, что Ветхий Завет существовал на 2 древних языках:
- древне-еврейском (языке оригинала) ,
- и древне-греческом, под названием Септуагинта (это перевод Ветхого Завета с иврита на древне-греческий язык, выполенный 70-ю иудейскими толковниками еще до н. э.) .
А Новый Завет был изначально написан на древне-греческом.

Сравнение Синодального перевода, на русский язык, с церковно-славянским переводом (Нового Завета и Псалтири) - неоднозначны, потому что в Синодальном издании Новый Завет переводился с древне-греческого, а Ветхий Завет (и Псалтирь в частности) переводились с иврита. А вот церковно-славянская Библия, и Новый, и Ветхий Заветы были ПОЛНОСТЬЮ переведены с древне-греческого.

Именно поэтому, когда вы сравниваете Псалтирь Синодального перевода и Псалтирь на церковно-славянском языке, то вы замечаете некоторую разницу, ведь одна Псалтирь переведена с иврита, а другая с древне-греческого. А вот Новый Завет - и в Синодальной, и в Церковно-славянской Библии - переводились одинаково: с древне-греческого языка койнэ.

Понимаю, что после церковно-славянской Псалтири несколько непривычно читать ее на русском языке (в Синодальном издании) . Но есть и другие переводы Псалтири:

1) Переводы П. А. Юнгерова.
Проф. Казанской духовной академии П. А. Юнгеров опубликовал в 1908–1916 г. перевод значительной части Ветхого Завета (в частности им переведена и Псалтирь) .
Он делал свои переводы НЕ с иврита, а ИМЕННО с древне-греческого (Септуагинты) , с которой переводились и книги Ветхого Завета на церковно-славянский. Его труды сейчас издаются; размещены они и в интернете.

2) В 1975-1985 гг. был выполнен перевод Псалтири на русский язык Е. Н. Бируковой и И. Н. Бирукова. Он осуществлен - с церковно-славянского языка. Переводчики не только стремились помочь проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать перевод, максимально близкий к ритму, интонациям, образам и эпитетам славянского текста.

---------------------------------

Насчет точностей перевода Библии (в частности Евангелия) на русский язык.
Ни один перевод не может досконально передать язык древнего оригинала, особенно учитывая, что грамматика древне-греческого языка намного богаче грамматики русского, который не имеет многих грамматических форм, а потому изначально не может передать все особености древне-греческого.
Но несмотря на это Синодальный перевод на русский язык считается одним из самых удачных, он осуществлялся учеными нескольких Духовных Академий.
Но есть и другие переводы на русский язык Нового Завета. Например, перевод Нового Завета епископа Кассиана Безобразова, проф. Свято-Сергиевского православного богословского института в Париже, начатый в 1953г. Этот труд есть и в интернете в свободном доступе.

А вообще, церковно-славянский язык удачнее русского, потому что он является своеобразной калькой с древне-греческого, поэтому он намного богаче по грамматическим формам, чем русский язык, и более точно передает древне-греческие оригиналы.
Церковно-славянский язык - это язык искусственный, его грамматика была разработана греками Мифодием и Кириллом специально для максимально точного перевода славянам Библии и богослужебных книг.
ЭБ
Элeчка Бакирова
5 842
Лучший ответ
Псалтырь это сборних Псалмов (на языке оригинала Теилим или Тегилим) , которые написаны десятью авторами, а соновной - Давид. Ветхозаветные тексты всегда страдают от переводов на русский язык, тем более, что чаще всего эти переводы сделаны с переводов на греческий. Лучше всего такие тексты переводят русскоязычные иудеи, т. к. они чтут свой древний язык, а русский для них родной. Лучший перевод Псалмов, который я знаю и которым постоянно пользуюсь, это "Тегилим, шатёр Йосефа-Ицхака с переводом на русский язык. Перевёл и составил комментарий р. Дов-Бер Хаскелевич. Под общей редакцией проф. Г. Брановера. Москва 5765*2005". Книга хороша тем, что содержит оригинал текста и перевод рядом, что позволяет также изучать иврит оригинала, который, естественно богаче русского перевода. Даже в этом переводе я обнаружил такое сужение смыслов, что предпочитаю читать на иврите.
К*
Кайсар ***
75 052
ну по идее перевод всегда несколько теряет, но думаю что смысл все тот же, а в писании самое главное не красота прозы, а смысл, а он на месте.... хотя да, наверно было бы интересно оригинал почитать:)
Виктор Авраменко на церковно-славянском псалтырь вовсе другой как мне показалось. Слова вроде и такие же, а все же как будто кастрированные какие-то... не знаю как объяснить...Евангелие у меня не в транскрипции, потому мне пока трудно его читать на цс,
Нет.
Переводом Священного Писания на русский язык занимались в XIX веке четыре Духовные академии в эпоху их расцвета: Петербургская, Московская, Киевская и Казанская. Святой митрополит Филарет (Амфитеатров) спорил тогда со святым митрополитом Филаретом (Дроздовым) , считая, что перевод Ветхого Завета следует осуществлять с греческого (септуагинты) , не учитывать древние еврейские мазоретские тексты. К сожалению, его не послушали и перевод Ветхого Завета стал как бы компромиссным между греческим и еврейским. Я сам с наслаждением читаю Евангелие и Псалтырь по церковно-славянски, что тождественно греческому. К сожалению, редактирование русского текста продолжалось и в XX веке. Неприятно, что в этом редактировании приняли участие не только благочестивые богословы академий, но и такая личность как бывший священник Алексей Осипов. Этот профессор Ленинградской академии по приказу Хрущова публично отрёкся от Христа и выступал с антирелигиозными лекциями. Сдох он как собака на пороге храма православного без покаяния и Причастия. Я бы не стал хулить русский текст. Он доступенее для большинства наших современников. Но дореволюционный русский (синодальный) текст немного архаичнее и лучше. Обращаю ваше внимание, что русский текст Библии можно читать, если оговорено, что это СИНОДАЛЬНЫЙ, т. е. соответствует переводу XIX века. Появилось много "критических" изданий, иногда там просто бред сектантский. Замечу, что смиренные богословы XIX века осознавали, что церковно-славянский текст - это текст святых Кирилла и Мефодия, а их перевод всё же несовершенен и специально оговорили в решении Синода в XIX веке, что русский перевод предназначен ТОЛЬКО ДЛЯ ДОМАШНЕГО ЧТЕНИЯ и НЕПРИГОДЕН ДЛЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ЦЕРКВИ ЗА БОГОСЛУЖЕНИЕМ. Современные модернисты делают вид, что это решение неактуально и не для них...
Виктор Снопков
Виктор Снопков
26 641
Дух Божий невозможно обрезать, он договаривает, то что нам нужно знать в данный момент. Ну а с технической точки зрения есть ученые богословы ведущие сравнительный анализ и доносящие недопереведённое.
Юра Козлюк
Юра Козлюк
15 375
Недавно прочёл Евангелие на ЦС с параллельным переводом. Смысл фраз не сказал бы что упрощён, скорее адаптирован в соответствии с привычной для нас грамматикой. При этом некоторые слова принесены в том же виде что и были в ЦС, что наверно не совсем правильно (половинчатость, переводить так переводить) .

Читать Послания Святых Апостолов, мне легче по-русски. А образнее и глубже тексты на ЦС. Их бегло не почитаешь, они легче до сердца доходят.
Сергей Кулинич
Сергей Кулинич
13 714
Любое, абсолютно любое, произведение страдает при переводе!
А особенно священные письмена, которые и так написаны со скрытым смыслом...
Seva Bayramova
Seva Bayramova
12 146

Похожие вопросы