Религия, вера

Когда был издан синодальный перевод библии, авторов осуждали за то, что они написали свою библию? Извратили ее?

В синодальном переводе в очередной раз за 1900 летнюю историю библии её откорректировали от вопиющих ляпов - но всё удалить не рискнули. Так что глагол изваратили - неверен. Ещё раз попытались поправить.
Парень Из Москоv Siti
Парень Из Москоv Siti
19 003
Лучший ответ
Те, кто владеет иностранными языками знает, что такое перевод. При желании или неопытности первоначальный смысл можно извратить сильно. А Библию переводили не один раз....
Герман Филяков
Герман Филяков
50 844
Ошибок действительно очень много, особенно в Ветхом Завете. За основу они взяли масоретский (иудейский) текст Библии. Теперь большинство сект именно на этом строят свои лжемудрования.
Это очень хороший перевод Библии на современный русский язык, но всё же он уступает церковно-славянскому тексту. Перевод осуществлялся как многолетний труд четырёх Духовных академий, находящихся в эпохе их наибольшего научно-богословского расцвета: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. Был спор двух святых Митрополитов: Филарета Московского (Дроздова) и Филарета Киевского (Амфитеатрова) . На мой грешный взгляд Киевский Святитель был прав. Но победило мнение Филарета Московского, и перевод делали не с Септуагинты только, а с учётом древних еврейских мазоретских текстов. Священный Синод специально оговорил в своём постановлени, что русский перевод уступает церковно-славянскому тексту, предназначен исключительно для домашнего чтения и не может быть использован для церковного богослужения.
I S M O I L B.x
I S M O I L B.x
2 942
К сожалению извратили, и очень сильно извратили . Хуже Синодального перевода, может быть только перевод Нового Мира.
Авторов осуждали за саму идею перевести текст на русский язык. А об искаъениях речи не было. Над ними никто не работал, да и доступных сейчас источников тогда не было. Поэтому текст унаследовал все погрешности Textus Receptus плюс некоторые авторские подделки.

Похожие вопросы