Религия, вера

точности перевода Библии (вн.)

Следует обратиться к первоисточникам
Вот например дословный перевод греческого текста этого места:
МФ. гл4.ст10
Александр Викторович
Александр Викторович
12 341
Лучший ответ
Александр Бойцов Дословность не всегда показательна есть слова которые обозначают сразу несколько понятий.
Например наш "лук".
Тамара Литвиненко В четвёртой главе Евангелия св. Матфея, в сцене искушения в пустыне, Христос, согласно греческому тексту, говорит дьяволу: upage opisw mou, т.е.'иди за Мной' - и в церковно-славянском тексте мы читаем: 'следуй за Мной'. Но в русском, английском, французском, итальянском текстах это место переведено так: 'Отойди от Меня, Сатана!' Через восемь стихов (Матф. IV, 19) Христос говорит рыбакам, которые закидывали у озера сети, почти те же слова: 'идите за Мной', или 'следуйте за Мной'. По-гречески это звучит: deute opisw mou. Такое сходство в обращении к 'диаволу', искушавшему Иисуса, и к рыбакам, которых Иисус избрал себе в ученики и обещал сделать 'ловцами человеков', должно иметь определённый смысл. Но для переводчика это, конечно, выглядело абсурдом: зачем Христу желать, чтобы дьявол следовал за ним? В результате появилась знаменитая фраза 'отойди от Меня, Сатана!'. В данном случае Сатана воплощал собой видимый, феноменальный мир, который никоим образом не должен 'отходить', а только
Есть такая дипломатичная фраза "я пошел накуй, прошу следовать за мной")))
Елена Истомина
Елена Истомина
77 484
Тамара Литвиненко надеюсь дорогу знаешь))
Вот почему просят давать точную ссылку:
Евангелие от Матфея, 4 глава:
"8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. "

А даже если и прочесть "следуй за Мной"?
Получится вот что: Сатана говорит Христу: "всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Тогда Иисус говорит ему: следуй за Мной, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. "

Сатана - Христу: "поклонись мне! " а Христос ему в ответ - "нет, это ты Мне поклонись, так как Я - Бог".

Но сатана, конечно, не поклонился.

Так что смысл текста не меняется при обоих вариантах прочтения.
Вы знаете древнегреческий?
Круто!!!
Тамара Литвиненко если больше сказать нечего,то да,таки круто
"в греческом варианте и обращение к дьяволу и к рыбакам звучит одинаково"

ну если "гюпаге" и "дэуте" звучит одинаково.. .
тогда я не знаю что и сказать;
и умею ли я читать
Не нужно ничего выдумывать, уважаемый Добряк! Вот как выглядит перевод древнегреческого списка 280 года: "Отъиди Сатано! " (Матф. 4:10), что означает "Отойти Сатана". И "Грядета по Мне! " (Матф. 4:19), что означает "Грядите за Мною! "
Polina Gudzlovenko
Polina Gudzlovenko
1 025