Религия, вера

Какой перевод Библии считается самым корректным?

у меня Синодальный перевод, он разрешон и считается удовлетворяющим, хотя в православной россии стандартом является какой-то другой. . не помню названия. В Википедии написано было
ЕЕ
Евгений Ершов
64 092
Лучший ответ
Апокрифный.
Дарья Голикова
Дарья Голикова
35 614
только тот, который сделаете сами, и только для личного пользования)))
Нина Саночкина
Нина Саночкина
23 051
Тот, что у меня есть!!!!
Никакой. Всё первоисточнику не совсем соответствует.
Данияр *****
Данияр *****
5 543
Библия изначальна была на латыни, во время последнего вселенского собора 1962-1965,(второй Ватиканский) было принято решение перевести Библию на все национальные языки мира.
до этого Библия имела переводы у протестантов и православных.

очевидно, что первоначальный перевод был более корректным!
Библия стала самой известной в мире книгой еще и потому, что была переведена на многие языки. И это соответствует намерению Бога, ведь он желает, чтобы люди всех народов и языков узнали своего Создателя и поклонялись ему «в духе и истине» (Иоанна 4:23, 24; Михей 4:2).
Первым переводом Еврейских Писаний считается греческая Септуагинта. Этот перевод был сделан приблизительно за два столетия до прихода Иисуса на землю и предназначался для грекоговорящих евреев, которые жили за пределами Палестины. Всего лишь через несколько столетий после того, как завершилось написание Христианских Греческих Писаний, полный текст Библии перевели на многие языки. Однако позднее цари и даже священники, чьим долгом было сделать Библию достоянием народа, всячески этому препятствовали. Они старались держать паству в духовной тьме, не позволяя переводить Слово Бога на язык простых людей.
Вопреки политике церкви и государства некоторые мужественные люди, рискуя жизнью, переводили Библию на язык своего народа. Так, в 1530 году англичанин Уильям Тиндал, получивший образование в Оксфорде, издал Пятикнижие — начальные пять книг Еврейских Писаний. Несмотря на яростное противодействие, он первым перевел Библию непосредственно с еврейского на английский. Тиндал также первым из английских переводчиков использовал Божье имя Иегова. Испанскому библеисту Касиодоро де Рейне — одному из ранних переводчиков Библии на испанский язык — из-за его деятельности постоянно грозила расправа со стороны католиков. Чтобы завершить свой труд, он был вынужден жить в разных странах: Англии, Германии, Голландии, Франции и Швейцарии.
Сегодня Библию переводят на все большее число языков и печатают миллионными тиражами. Библия сохранилась и стала самой известной в мире книгой, что доказывает истинность слов апостола Петра: «Трава засыхает, и цветок опадает, но слово Иеговы остается вечно» (1 Петра 1:24, 25).
[Сноска]
Перевод Рейны вышел в свет в 1569 году и был пересмотрен в 1602 году Сиприано де Валерой.
[Рамка/Иллюстрации, страница 14]
КАКОЙ ПЕРЕВОД ЧИТАТЬ?
На многих языках существует целый ряд переводов Библии. Язык одних устарел и труден для восприятия. Другие похожи на вольный пересказ, поскольку их цель — не столько сохранить точность текста, сколько облегчить чтение. Есть и буквальные переводы, практически слово в слово соответствующие оригиналу.
«Священное Писание — Перевод нового мира» на английский язык, изданный Свидетелями Иеговы, был сделан непосредственно с языков оригинала коллективом переводчиков, чьи имена не называются. Его, в свою очередь, взяли за основу для создания переводов еще примерно на 60 языках. При этом переводчики часто обращались к тексту оригинала. Цель «Перевода нового мира» — по возможности буквально передать текст первоисточника, не искажая его смысла. Переводчики стараются сделать Библию настолько понятной современному читателю, насколько текст оригинала был понятен людям в библейские времена.
Некоторые языковеды исследовали современные переводы Библии, в том числе и «Перевод нового мира» , на предмет неточности и предвзятости. Один из этих ученых — Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США. В 2003 году он опубликовал 200-страничную работу, в которой рассматривались девять «самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии» . Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость» . Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажение смысла.