Религия, вера

Какой перевод Библии считается самым точным ?

**** *******
**** *******
129
Если на титульном листе Библии указано, что это синодальный перевод Библии, то читать можно без опасений.
Источник: ответ священника на сайте "Закон Божий".
Геннадий Великанов
Геннадий Великанов
57 264
Лучший ответ
Можно подумать, что чем точнее перевод, тем лучше ты будешь ее понимать) Мудрость в переводе не нуждается. Она зависит от степени развития души, а не от перевода.
**** ******* Дима, ты дурак?
Панимаешь, в оригинале не было пробелов и гласных, поэтому даже точное прочтение было проблемой.
В то время, мысль передавалась изустно, а текст служил для освежения информации.
**** ******* Сынок, не только в оригиналах (которые к тому же не сохранились до наших дней), но и в древнейших переводах не было пробелов, и было множество лигатур!
Подстрочный.
**** ******* Не уверен...
Синодальный ближе всего к оригиналу в Ветхом Завете.
**** ******* Да-а? А ты его сравнивал с оригиналом?
они все точные, это от стиля понимания переводчика зависит да и зачем самому её читать, это же противопоказано, это все равно что самому учится по книжкам делать операцию, только дров наломаешь в душой, учись у гуру которые знает смысл всех текстов
Marina
Marina
32 315
**** ******* Противопоказанно? Ты дурак?
египетская книга мертвых, с которой библия и была списана
Анюта Швецова
Анюта Швецова
21 708
**** ******* Да-а-а? А ты читал её?
Нургул Абдрахманова ну сами египтяне так не считали, может ты умничаешь?
Латинский. На мой взгляд.
**** ******* Вы на латинском читаете?
Библия была написана простым языком, на котором говорили обычные люди: земледельцы, пастухи и рыбаки (Деяния 4:13). Поэтому хороший перевод должен излагать библейскую весть так, чтобы она была понятна искренним людям самого разного происхождения. Он также должен соответствовать следующим условиям:
▪ Точно передавать вдохновлённые Богом мысли (2 Тимофею 3:16).
▪ Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.
▪ Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.
▪ Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался.
Существует ли такой перевод? Миллионам читателей нравится «Перевод нового мира». Почему? Потому что, работая над ним, переводческий комитет придерживался подхода, о котором говорится в предисловии к его первому изданию на английском языке: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль».
......... .........
......... .........
5 299
**** ******* Ничего более мерзкого и извращённого, чем перевод НМ, я, поверьте, не встречал, хотя изучил множество древнейших рукописных переводов!
Вульгата.
А если на русском, то Синодальный.
Александр
Александр
4 332
**** ******* Вы на вульгате читаете?
Который душе ближе.