Религия, вера
Неточности-есть в любом переводе Библии. Но удаление при переводе личного имени Бога - нельзя назвать неточностью. Так?
Да, это из суеверий и страха еретики, движимые духом дьявола удалили имя Бога. В результате некоторые места писаний стали выглядеть глупо. Например: Сказал господь Господу Моему: сиди одесную Меня... Ясно, что это не троица сама с собой беседует, а Иегова сказал Иисусу.
А добавление имени "Иегова" туда, где его никогда не было - это как называется???
Аха, и это вам лично сказал Иегова. * Нельзя было удалять моё имя! ! IMNO IMNO-разберись там, в светской рубрике мейла, на проекте РВ! ! А не то разгневаюсь!!! **
Гораздо страшнее когда Перевод Нового Мира выдают за истинный перевод Библии.
КОРОТКИЕ ЗАМЕТКИ О РАБОТЕ ПО ПЕРЕВОДУ “НОВОГО МИРА” НА РУССКИЙ ЯЗЫК: Я был введен в состав группы, занимавшейся к тому времени переводом "Нового мира" (далее – ПНМ) на русский язык уже несколько лет, в ноябре 1996 года, и проработал в ней до июня 1998 года в качестве члена основного состава, и затем до сентября 1998 года в качестве «внешнего сотрудника» . В описанный период группа работала на четвертом этаже главного административного здания в Управленческом центре СИ в Солнечном. Мое назначение в группу ПНМ было связано с небольшими кадровыми перестановками, проводимыми в ней. Осенью 1996 года в ее состав входили 5 человек, 3 мужчины и 2 женщины. Средний возраст – 25 лет. К тому времени работы над русской версией Нового Завета ПНМ (Перевод Христианских Греческих Писаний "Нового мира" - полное название по версии Свидетелей Иеговы, Н. Вар) велись уже 2 года, однако проект, который к тому времени уже должен был быть закончен, находился в стадии, весьма далекой от финальной. Между некоторыми членами группы развились довольно напряженные отношения, в результате чего много времени тратилось на разрешение межличностных конфликтов... Естественно, переводчики сталкивались с целой массой вопросов, которые неизбежно возникали во время работы. Для помощи в поиске ответов Общество СБ предоставило группе несколько инструментов. Во-первых, в распоряжении группы была постоянно обновляющаяся база данных «Вопросы и ответы других переводческих групп». Наибольшую трудность для группы представлял перевод посланий апостола Павла. Павел быстро переключается с одного на другое, и часто уловить смысл довольно нелегко. В результате на каждый стих из посланий у нас накапливалось по несколько вопросов, при этом, у других групп почему-то они не возникали. Таким образом, в базе вопросов и ответов мы ничего найти не могли. А вот ответы, которые к нам приходили из Паттерсона, часто были очень краткими, и суть в них сводилась к главному утверждению: «Мы не совсем понимаем проблему, возникшую в русском переводе. Используйте тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества» . После таких ответов ничего не оставалось иного, кроме как еще раз заново перерывать все публикации ОСБ в поисках СОВРЕМЕННОГО (на середину 90-х годов) понимания данного стиха. Как ни абсурдно, но многие стихи из посланий Павла в публикациях ОСБ используются 1-2 раза, либо не упоминаются вообще. Есть «заезженные» стихи, которые Общество используется постоянно (например, Римлянам 5:12), и которые всем хорошо известны, а есть – даже ни разу не упоминаемые. Это, кстати, показало мне, что учения ОСБ основаны не на всей Библии, а лишь на определенных стихах из нее, порой вырванных из контекста. В результате, смысл многих текстов оставался для нас до конца не выясненным (имелось по 2-3 возможных толкования) , и перевод приходилось делать интуитивно. Тем самым нарушалось требование о точности и достоверности данного перевода. Чтобы оставаться на более безопасной стороне, часто выбирался простой дословный перевод, хотя смысл в нем уловить было сложно. Если учесть, что это был двойной перевод, с греческого на английский, а затем – с английского на русский, то вполне понятно, что его достоверность может быть нарушена. Самым тяжелым в данной работе было проведение обсуждений, во время которых перед компьютером собирались три человека – автор перевода и два других переводчика, прочитавших текст и сделавших свои комментарии. На моем первом таком обсуждении я предложил группе начать его с молитвы Богу, дабы он присутствовал своим Духом и помог направить его в нужное русло. Реакция была такой, словно я сказал что-то неприличное. Оказалось, что это моветон – молиться перед обсуждением перевода... На самом деле, контролировать группу было некому. Не было в нашем распоряжении умного дядечки, который бы мог прочесть наш перевод и сказать: «Ребята, это полная "лажа". Переделывайте».
КОРОТКИЕ ЗАМЕТКИ О РАБОТЕ ПО ПЕРЕВОДУ “НОВОГО МИРА” НА РУССКИЙ ЯЗЫК: Я был введен в состав группы, занимавшейся к тому времени переводом "Нового мира" (далее – ПНМ) на русский язык уже несколько лет, в ноябре 1996 года, и проработал в ней до июня 1998 года в качестве члена основного состава, и затем до сентября 1998 года в качестве «внешнего сотрудника» . В описанный период группа работала на четвертом этаже главного административного здания в Управленческом центре СИ в Солнечном. Мое назначение в группу ПНМ было связано с небольшими кадровыми перестановками, проводимыми в ней. Осенью 1996 года в ее состав входили 5 человек, 3 мужчины и 2 женщины. Средний возраст – 25 лет. К тому времени работы над русской версией Нового Завета ПНМ (Перевод Христианских Греческих Писаний "Нового мира" - полное название по версии Свидетелей Иеговы, Н. Вар) велись уже 2 года, однако проект, который к тому времени уже должен был быть закончен, находился в стадии, весьма далекой от финальной. Между некоторыми членами группы развились довольно напряженные отношения, в результате чего много времени тратилось на разрешение межличностных конфликтов... Естественно, переводчики сталкивались с целой массой вопросов, которые неизбежно возникали во время работы. Для помощи в поиске ответов Общество СБ предоставило группе несколько инструментов. Во-первых, в распоряжении группы была постоянно обновляющаяся база данных «Вопросы и ответы других переводческих групп». Наибольшую трудность для группы представлял перевод посланий апостола Павла. Павел быстро переключается с одного на другое, и часто уловить смысл довольно нелегко. В результате на каждый стих из посланий у нас накапливалось по несколько вопросов, при этом, у других групп почему-то они не возникали. Таким образом, в базе вопросов и ответов мы ничего найти не могли. А вот ответы, которые к нам приходили из Паттерсона, часто были очень краткими, и суть в них сводилась к главному утверждению: «Мы не совсем понимаем проблему, возникшую в русском переводе. Используйте тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества» . После таких ответов ничего не оставалось иного, кроме как еще раз заново перерывать все публикации ОСБ в поисках СОВРЕМЕННОГО (на середину 90-х годов) понимания данного стиха. Как ни абсурдно, но многие стихи из посланий Павла в публикациях ОСБ используются 1-2 раза, либо не упоминаются вообще. Есть «заезженные» стихи, которые Общество используется постоянно (например, Римлянам 5:12), и которые всем хорошо известны, а есть – даже ни разу не упоминаемые. Это, кстати, показало мне, что учения ОСБ основаны не на всей Библии, а лишь на определенных стихах из нее, порой вырванных из контекста. В результате, смысл многих текстов оставался для нас до конца не выясненным (имелось по 2-3 возможных толкования) , и перевод приходилось делать интуитивно. Тем самым нарушалось требование о точности и достоверности данного перевода. Чтобы оставаться на более безопасной стороне, часто выбирался простой дословный перевод, хотя смысл в нем уловить было сложно. Если учесть, что это был двойной перевод, с греческого на английский, а затем – с английского на русский, то вполне понятно, что его достоверность может быть нарушена. Самым тяжелым в данной работе было проведение обсуждений, во время которых перед компьютером собирались три человека – автор перевода и два других переводчика, прочитавших текст и сделавших свои комментарии. На моем первом таком обсуждении я предложил группе начать его с молитвы Богу, дабы он присутствовал своим Духом и помог направить его в нужное русло. Реакция была такой, словно я сказал что-то неприличное. Оказалось, что это моветон – молиться перед обсуждением перевода... На самом деле, контролировать группу было некому. Не было в нашем распоряжении умного дядечки, который бы мог прочесть наш перевод и сказать: «Ребята, это полная "лажа". Переделывайте».
Амина Туякбаева
Как ты можешь рассуждать о том, чего наверняка и в руках не держала???
Александр Дробязко
А при чем здесь этот перевод...,что-то ты не в тему...
Тебе больше нечего сказать видимо....или тебя запрограммировали? Ну тогда понятно.
Тебе больше нечего сказать видимо....или тебя запрограммировали? Ну тогда понятно.
Неточностью можно назвать добавление имени Бога в тексты Нового Завета, не смотря на то что данного имени в этих текстах нет. Данные изменения внесены только одним религиозным течением, под названием СИ, это не считая всех прочих искажений Питания умышленно сделанными ими, чтобы хоть как-то оправдать свое учение, по сути полностью противоречащее Библии.
Александр Дробязко
Не факт, не факт... внесение имени может являться и "уточнением", а не "неточностью"...
(Неточностью в вашем ответе является то, что вы в место "искажений Писания" написали - "искажений Питания"...,это - не точность... исправьте...)
А вот - удаление этого имени - это однозначно и бесспорно грех, о котором говорится в Откровении 22:19
"...если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей."
(Неточностью в вашем ответе является то, что вы в место "искажений Писания" написали - "искажений Питания"...,это - не точность... исправьте...)
А вот - удаление этого имени - это однозначно и бесспорно грех, о котором говорится в Откровении 22:19
"...если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей."
личное имя было записано не в библии а где то в иудейских книгах и только согласными буквами.... произность его напрасно запрещалось.... сказано произнесший напрасно не останетса без наказания.... а вы думали теперь будете балаболить на каждом углу ??
Виталий Жулин
Не на каждом, а при проповеди. Это не есть суя. Суя, это когда вы на кухне своей бабе: Бох с тобой, старуха, ты суп пересолила. Вот это в суе, а прославлять и говорить имя Бога людям при проповеди - не думаю, что Бог прогневается.
Александр Дробязко
А прославлять это имя - было необходимо, как до Христа, так и после.
Всякие разговоры СИ, что тетраграмматон - Яхве (Ягве, Иегова - евр. יהוה) был кем-то убран из Нового Завета (в 5300 древних рукописях) , - это абсурд..., и означает, что не Бог управляет всей жизнью на земле, а дьявол. Но Библия говорит:
"Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде. " (Пс. 95:10).
"Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде. " (Пс. 95:10).
Похожие вопросы
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- В переводе Библии иеговистов-"Священное писание перевод нового мира"
- Кто отвечает на вопросы цитатами из Библии? И почему? Нет опыта личного познания Бога? Или?
- си-шные агитаторы нового перевода библии, чем вас старый перевод не устроил?
- Почему перевод Библии Свидетелей Иеговы называется "Переводом Нового Мира" ?
- Какой перевод Библии лучше? Синодальный или Перевод Нового Мира?
- К вопросу о неточностях в переводах Библии +Вн.
- Какие существуют переводы Библии на русский язык? Напишите какие Вы нашли неточности в переводе православной Библии?
- Почему критика синодального перевода Библии воспринимается «в штыки»? Ведь доказаны неточности в переводе.
- А вы замечаете неточности Синодального перевода Библии?
Или вы уже не способны думать, а просто повторяете заученные фразы?