Религия, вера

я заметил в библии в пятикнижии текст многозначный. почему так не переводят? зачем добавляют слова?

ешь и насытился
и дома хорошие строй
и сидел ты
и бык твой и овца твоя размножится
и серебро и золото увеличится тебе
и всё которое тебе увеличится
и поднялось сердце твоё
и забыл ты явь бога твоего
вытащившего тебя из земли страданий
из дома рабов
http://bibleonline.ru/bible/rus/05/08/#12
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Изначальный смысл - "и забыл ты явь бога твоего
вытащившего тебя из земли страданий
из дома рабов ".
Сергей Беззубов
Сергей Беззубов
28 297
Лучший ответ
а еще у каждого второго слова, как и современных языках было по нескольку значений...
Настя Вестфаль
Настя Вестфаль
52 690
Галина Мамакова А изначальный смысл полон туманных намёков на известные писцу обстоятельства.
Как зачем, навязывают свое понимание конечно. Иногда бескорыстно и не осознанно. а иногда нет. стремясь добиться определенного смысла.
Думаю то. как понимают все эти тексты сейчас. сильно отличается. от их понимания тогда, когда они писались. Даже если опустить подобные вставки ( " для смысла" ).
Толкования меняются. И навязываются, иначе каждый прочтет свое. А требуется единообразие толкования и понимания.

Тем более ведь это перевод. а перевод с другого языка. тем более древнего, имеет свои проблемы. Особенно когда речь о чем то " многозначном".
Это наверно, как анекдоты и поговорки переводить... если не сложнее
Галина Мамакова Была статейка.." не зовите Дятла - желтой табуреткой"..
Резной ветер. Хрустальный ветер.
Поздно считать законы и интриги.
Смотри, как горят эти книги.
Назад, в Архангельск!
Игорь Цонхлаев
Игорь Цонхлаев
29 086
Познакомьтесь с "Переводом нового мира". Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога.

Это практически дословный перевод, где буквально переданы даже фразеологические обороты.

Основным исходным текстом для Еврейских Писаний «Перевода нового мира» на английском языке является «Biblia Hebraica» Киттеля — 7, 8 и 9-е издания (1951—1955). В «Переводе нового мира с примечаниями» (англ.) , 1984 года издания, сведения, приведенные в сносках, были обновлены в согласии с новым текстом Еврейских Писаний, опубликованным в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia».
Масора Киттеля, в которой отражены многие изменения, внесенные дохристи
анскими переписчиками, сыграла немалую роль при подготовке «Перевода нового мира» — точного перевода, в котором восстановлено Божье имя, Иегова. В этом переводе учтены современные научные достижения библеистики.

Похожие вопросы