ешь и насытился
и дома хорошие строй
и сидел ты
и бык твой и овца твоя размножится
и серебро и золото увеличится тебе
и всё которое тебе увеличится
и поднялось сердце твоё
и забыл ты явь бога твоего
вытащившего тебя из земли страданий
из дома рабов
http://bibleonline.ru/bible/rus/05/08/#12
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Религия, вера
я заметил в библии в пятикнижии текст многозначный. почему так не переводят? зачем добавляют слова?
Изначальный смысл - "и забыл ты явь бога твоего
вытащившего тебя из земли страданий
из дома рабов ".
вытащившего тебя из земли страданий
из дома рабов ".
а еще у каждого второго слова, как и современных языках было по нескольку значений...
Галина Мамакова
А изначальный смысл полон туманных намёков на известные писцу обстоятельства.
Как зачем, навязывают свое понимание конечно. Иногда бескорыстно и не осознанно. а иногда нет. стремясь добиться определенного смысла.
Думаю то. как понимают все эти тексты сейчас. сильно отличается. от их понимания тогда, когда они писались. Даже если опустить подобные вставки ( " для смысла" ).
Толкования меняются. И навязываются, иначе каждый прочтет свое. А требуется единообразие толкования и понимания.
Тем более ведь это перевод. а перевод с другого языка. тем более древнего, имеет свои проблемы. Особенно когда речь о чем то " многозначном".
Это наверно, как анекдоты и поговорки переводить... если не сложнее
Думаю то. как понимают все эти тексты сейчас. сильно отличается. от их понимания тогда, когда они писались. Даже если опустить подобные вставки ( " для смысла" ).
Толкования меняются. И навязываются, иначе каждый прочтет свое. А требуется единообразие толкования и понимания.
Тем более ведь это перевод. а перевод с другого языка. тем более древнего, имеет свои проблемы. Особенно когда речь о чем то " многозначном".
Это наверно, как анекдоты и поговорки переводить... если не сложнее
Галина Мамакова
Была статейка.." не зовите Дятла - желтой табуреткой"..
Резной ветер. Хрустальный ветер.
Поздно считать законы и интриги.
Смотри, как горят эти книги.
Назад, в Архангельск!
Поздно считать законы и интриги.
Смотри, как горят эти книги.
Назад, в Архангельск!
Познакомьтесь с "Переводом нового мира". Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога.
Это практически дословный перевод, где буквально переданы даже фразеологические обороты.
Основным исходным текстом для Еврейских Писаний «Перевода нового мира» на английском языке является «Biblia Hebraica» Киттеля — 7, 8 и 9-е издания (1951—1955). В «Переводе нового мира с примечаниями» (англ.) , 1984 года издания, сведения, приведенные в сносках, были обновлены в согласии с новым текстом Еврейских Писаний, опубликованным в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia».
Масора Киттеля, в которой отражены многие изменения, внесенные дохристи
анскими переписчиками, сыграла немалую роль при подготовке «Перевода нового мира» — точного перевода, в котором восстановлено Божье имя, Иегова. В этом переводе учтены современные научные достижения библеистики.
Это практически дословный перевод, где буквально переданы даже фразеологические обороты.
Основным исходным текстом для Еврейских Писаний «Перевода нового мира» на английском языке является «Biblia Hebraica» Киттеля — 7, 8 и 9-е издания (1951—1955). В «Переводе нового мира с примечаниями» (англ.) , 1984 года издания, сведения, приведенные в сносках, были обновлены в согласии с новым текстом Еврейских Писаний, опубликованным в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia».
Масора Киттеля, в которой отражены многие изменения, внесенные дохристи
анскими переписчиками, сыграла немалую роль при подготовке «Перевода нового мира» — точного перевода, в котором восстановлено Божье имя, Иегова. В этом переводе учтены современные научные достижения библеистики.
Похожие вопросы
- Почему не разрешалось переводить Библию на понятный язык людям?
- Почему Свидетели Иеговы добавляют слова "остальное" в (Кол 1:16), хотя в греческом тексте этих слов нет ?
- В библию вошло Пятикнижие, но без Лилит. Почему?
- Почему идет Священная война из-за слов в текстах Библии?
- Христиане, я вот задумалась-почему ваша Библия названа Писание?Кто писал, кто переписывал, кто переводил?
- перевёл кусочек библии, пару строк... я считаю разница сильная, я перевожу как написано. почему же другие искажают?
- Библия - художественный тест, религиозного содержания. Почему на текст Библии опираются как на документ?
- Почему сектанты всегда переводят стрелки?
- Почему запрещено (если это так) добавлять сегодня какие-либо дополнения в Библию?
- Ветхий Завет, Пятикнижие (Тора) , Талмуд-почему христиане отказались от этих книг и изобрели новые ( Евангелия от...)?