русский синодальный перевод
современный перевод
а у Нового завета перевод епископа Косьянова
слово жизни
Религия, вера
каким переводом библии пользоваться? где истинна? перечень внутри
Лучше Русский Синодальный перевод и Канонические Библии. Сейчас опасное время, т. к. ходят сектанты иеговы и распространяют свои Библии, печатаемые за рубежом, со многими изменениями и переделками, которые не являются законными, ибо из Слова Божьего НИЧЕГО УБРАТЬ НЕЛЬЗЯ, ТАКЖЕ КАК И ДОБОВИТЬ К НЕМУ. Это греховные действия, но, что еще хуже, это искажение на свой. человеческий лад, т. е. передача неверного, извращенного Слова, другим поколениям. Храни вас Господь и в дальнейшем от умствований мира, а так же в чести и честности сердца вашего !!!С уважением к вам.
Истинный перевод только в сердце. Через него Бог говорит с людьми.
ИСТИНА ВНУТРИ Вас а перечень СНАРУЖИ и каким бы Вы переводом не воспользовались в книге Вы того что ИЩИТЕ НЕ НАЙДЕТЕ... но ищущий да обрящет...
Я пользуюсь"Священным Писанием" в переводе Павского и архимандрита Макария. Всё понятно и доступно.
Любой, который продается в храме
я читаю в русском переводе
Желательно иметь при себе несколько переводов и по ходу чтения сравнивать их. Ещё было бы неплохо, если сможете найти несколько подстрочных переводов.
На любом языке смысл не меняется.
все переводы земечательные, это труд преданных БОГУ людей, которые хотели, чтоб еще многие люди смогли понять Библию, их суть не меняется, я пользуюсь синодальным, переводом Макария, новогомира, современным
Думаю, самый лучший перевод - Елизаветинская Библия (на церковно-славянском языке) . В Синодальном переводе есть ошибки, но думаю, что сегодня это единственный адекватный перевод на русский язык (хоть и изобилует архаизмами) . Им даже протестанты пользуются. "Слово Жизни" и "Перевод Нового Мира" не считаю серьёзными переводами.
Думаю, Русский синодальный перевод самый точный. Ну, и комментарии какие-нибудь в Инете можно поискать, другую литературу почитать. Главное читать не как книжник и фарисей.. . "Знания надмевают, а любовь назидает.. . " Кажется так...
Я бы советовала несколькими переводами, т. к. ни один перевод не может передать точный смысл иврита. Лично я чаще всего обращаюсь к Синодальному, я к нему привыкла. Но, не обижайтесь, говорят, что он "сильно дальний". Идеально было бы выучить иврит и читать в подлиннике, но поскольку это очень не легко, то хотя бы купить в синагоге Танах с параллельным толкование на русском языке. Нового Завета, естественно, вы там не найдете.
В Русском синодальном переводе написано: "Змей был ХИТРЕЕ всех зверей полевых".
В Русском (Славянском) переводе 11-12 века написано: "Змей был УМНЕЕ всех зверей полевых".
Таких мест сотни.
Самый лучший способ это выучить древнееврейский (арамейский) язык и читать в подлиннике.
Как это и делали выдающиеся философы В. Соловьёв, Кант, Шопенгауэр, Ницше и мн. другие.
В Русском (Славянском) переводе 11-12 века написано: "Змей был УМНЕЕ всех зверей полевых".
Таких мест сотни.
Самый лучший способ это выучить древнееврейский (арамейский) язык и читать в подлиннике.
Как это и делали выдающиеся философы В. Соловьёв, Кант, Шопенгауэр, Ницше и мн. другие.
библия в переводе кроля якова слышал об этой библии хорошие отзывы но не читал
В последнее время вышло немало новых переводов Библии. Благодаря этому у многих людей впервые появилась возможность читать Слово Бога на своем языке. Однако новые переводы Библии издаются и на тех языках, на которые она уже переведена. Но почему? В книге Сакаи Кубо и Уолтера Спекта «Почему столько переводов? » говорится: «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать языковые изменения» .
В нашем столетии был достигнут значительный прогресс в понимании древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия. Были также найдены более древние и точные рукописи, которых не было у предыдущих поколений переводчиков Библии. И сегодня Слово Бога можно перевести с такой точностью, какая прежде была недостижима! В России, у нас есть «Перевод нового мира» которым я сейчас пользуюсь!!!
В нашем столетии был достигнут значительный прогресс в понимании древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия. Были также найдены более древние и точные рукописи, которых не было у предыдущих поколений переводчиков Библии. И сегодня Слово Бога можно перевести с такой точностью, какая прежде была недостижима! В России, у нас есть «Перевод нового мира» которым я сейчас пользуюсь!!!
Это смотря для чего пользоваться. А истину не стоит искать в книжках.
Похожие вопросы
- Какими переводами Библии пользуются разные конфессии христианства? И насколько эти переводы отличаются друг от друга?
- Вы каким перевод Библии пользуетесь синодальным или современным?
- А какими переводами Библии пользуетесь вы?
- Какой из этих переводов библии более ясный и понятный? (ВНУТРИ) Итак : ПЕРВЫЙ (синодальный) или ВТОРОЙ (ПНМ)?
- Как вам такой перевод Библии (Фил. 2: 5- 8)? Внутри+
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- Разные переводы Библии. В чем проблема?
- Какой перевод Библии вернный и почему?
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.