Религия, вера

Какой из этих переводов библии более ясный и понятный? (ВНУТРИ) Итак : ПЕРВЫЙ (синодальный) или ВТОРОЙ (ПНМ)?

ПЕРВЫЙ: "Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его. (Матфея1:2)
ВТОРОЙ: "У Авраама родился Исаак, у Исаака родился Иаков, у Иакова родились Иуда и его братья"(Матфея 1:2)
ПЕРВЫЙ : Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да БОИТСЯ своего мужа. (ефесянам 5:33)
ВТОРОЙ: Но и каждый из вас пусть так любит свою жену, как самого себя, а жене следует глубоко УВАЖАТЬ своего мужа. (ефесянам 5:33)
Gulnara Smagulova
Gulnara Smagulova
1 228
Перевод нового мира

Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира» , при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки.

При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Анастасия Чередова
Анастасия Чередова
15 051
Лучший ответ
Библия это собрание книг и как известно не все канонические, также написаны на разных языках.
Исходя из этого надо знать язык и не один и читать в оригинале.)) )
Да чуть не забыл, надо знать и понимать историю очеень на отлично.)) )
AA
Alijon Abdusalomov
63 913
Сергей Клевакин Тогда уж toraonline.ru
Оба вполне ясные. Чего там не понять :)
А какой точнее - чёрт его знает. Языками не владею.. . :(
Saule ~
Saule ~
72 198
Качество перевода определяется не "ясностью и понятностью", а точностью. С этим мильен проблем и у того, и у другого.
Жек@
Жек@
63 843
1. Берем любой текст.
2. Берем программу-переводчик.
3. Переводим с ее помощью.
4. Закономерно получаем бред на выходе.

Слово "йелед" дословно переводят "родил", но в иврите все же есть разница между "йелед" и "телед" ("родила").

Любой адекватный перевод не может быть дословным.

Кстати, вспомним известную фразу:
"Я тебя породил, я тебя и убью".
Никому в голову не придет, что Тарас Бульба был беременным!
Amir Boboev
Amir Boboev
27 523
Cинодальный Перевод гораздо ближе к оригиналу!
Gulnara Smagulova Если бы он был ближе,то это было бы видно по его внутреннему описанию.Новые переводы библии и точнее и ближе к оригиналу....
Как по мне, так второй более адаптированный и понятный для современного читателя.
английский вариант короля Иакова
Gulnara Smagulova но а из этих двух?
Синодальный ближе!

Похожие вопросы