Религия, вера

Переводы Библии одного стиха Исая 48:16 разными религиями? Какой верный?

Сравнить Переводы Исаия 48:16
NIV
New International Version
"Придите ко мне и слушать это: " С первого объявления Я говорил не тайно, в то время это произойдет, я там "А теперь Господь Бог послал меня, с его Дух. .
ASV
American Standard Version
Придите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, это был, там я: и вот Господь Бог послал меня и Дух Его.
BBE
Библия на упрощенном английском
Подойди ко мне, и прислушиваться к этому, с самого начала я не держать это в секрете, с момента его вступления в существовании я был там, и ныне Господь Бог послал меня, и дал мне его дух.
КСР
Подойди ближе ко мне, слушайте это: С самого начала я говорил не тайно. Всякий раз, когда что-нибудь случится, я там. (И теперь Господь Бог послал меня с его духом. )
CJB
"Подойди ближе ко мне, и слушать это: С самого начала я говорил не тайно, с тех пор все стало быть, я был там, а теперь Адонаи ELOHIM послал меня и Дух Его» .
RHE
Придите ко Мне, и слушайте это: Я и сначала говорил не тайно с самого начала: с того времени, прежде чем это было сделано, я был там, и теперь Господь Бог послал меня, и его дух.
ESV
Приближаются ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно, с того времени как это происходит, Я был там "И ныне Господь Бог послал меня и Дух Его. .
GW
Иди сюда. Послушайте: С самого начала я говорил ничего в частном порядке. С того времени оно имело место, я был там. Теперь Всемогущий Господь послал меня и Дух Его.
GNT
"Теперь приблизился ко мне и слышишь, что я говорю. С самого начала я говорил открыто и всегда делали мои слова сбудутся". (Теперь Господь Бог дал мне свою власть и послал Меня. )
ВПЦ
Ну ты рядом со мной, слышу это, я с самого начала говорил не тайно; с того времени, это был, там я: и вот Господь Бог послал меня и Дух Его.
CSB
Подходят ко мне и слушать это. С самого начала я говорил не тайно; с того времени существовало ничего, я была там "И ныне Господь Бог послал меня и Дух Его. .
УПО
Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно с самого начала, с того времени, это был, там я: и вот Господь Бог и Дух Его, послал Меня.
NAS
"Придите ко Мне, слушайте это: От первых я говорил не тайно, с того времени оно имело место, я был там и теперь Господь Бог послал меня, и Его Дух.» .
NCV
Приди ко мне и слушать это. С самого начала я говорил открыто. С того времени он начал, я был там. "Теперь, Господь Бог послал меня Святым Духом.
NIRV
"Подойди ближе и послушай меня. " С первого раза я сказала Кира шел, я не делал это в тайне. Когда он придет, я буду там ". Господь и Царь наполнил меня Святым Духом. Народа Израиля, он послал меня к вам.
NKJV
"Придите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно от самого начала, с того времени, это было, я был там, и теперь Господь Бог и Дух Его послал Меня.» .
NLT
Подойди поближе и слушайте. Я всегда говорил вам прямо, что произойдет, поэтому у вас не будет проблемы с пониманием "И ныне Господь Бог и Дух Его послал меня с этим сообщением. :
NRS
Приближаются ко Мне, слушайте это! С самого начала я говорил не тайно, с того времени как это происходит, Я был там. И теперь Господь Бог послал меня, и его дух.
RSV
Приближаются ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно, с того времени как это происходит, Я был там "И ныне Господь Бог послал меня и Дух Его. .
DBY
Подойдите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно от самого начала, с того времени, это был, там Я и теперь Господь Бог послал меня и Дух Его.
MSG
Подойди ближе, слушайте внимательно: я никогда не хранить секреты от вас. Я всегда был с вами. "Ваше потомство, как песчинки А теперь, господин, Бог посылает меня и Дух Его
WBT
"Придите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно от самого начала, с того времени, это был, там Я и теперь Господь Бог и Дух Его послал Меня".
TNIV
Ну ты рядом со мной, слышу это, я с самого начала говорил не тайно; с того времени, это был, там я: и вот Господь Бог послал меня и Дух Его.
Это у вас столько переводов Библии? ВАУ!!!!
Элина Качкаева
Элина Качкаева
55 039
Лучший ответ
опять майл кушает ответы и вышибает на главную ))

думаю правильный в Танахе на русском.

насчет с какой буквы должно быть написано слово дух:

если с заглавной - то, речь о Ангеле (Дух Господень) ;
если с происной, то о духе Божием ниспосланном Иеремии (вселение).
Кутман Айткозуев Эти правила введены в русском уже христианами. В греческом когда писали правил не было.Греки больше внимания придавали смыслу речи.
Разумеется только те, где Дух с большой буквы. А чем это так можно смотреть переводы разные, программа какая али онлайн?
{Kot3} Поd {Нapkot3}
{Kot3} Поd {Нapkot3}
91 527
Кутман Айткозуев Собранные с разных Библий, и переведенные на русский :))) Каждая конфессия переводит в свою выгоду.
Ольга Михайленко необязательно правильно с большой буквы )) см. ответ.

вроде о Ангеле речи не было ?
Ни один из переводов не соответствует правилам грамматики русского языка.
Ирина Ираева
Ирина Ираева
49 413
Вот только ни смысла, ни, самое главное, истины от обилия переводов не прибавилось..
НК
Надежда Кан
46 368
Да как ложь не переводи она всё равно ложью останется...
BBE
Библия на упрощенном английском
Подойди ко мне, и прислушиваться к этому, с самого начала я не держать это в секрете, с момента его вступления в существовании я был там, и ныне Господь Бог послал меня, и дал мне его дух

Есть еще ПНМ
"Подойдите ко мне, послушайте. С самого начала я говорил не в тайном месте. Когда это происходило, я был там» . И теперь Владыка Господь Иегова послал меня и свой дух. "
Nail Askerli
Nail Askerli
23 559
По идее самый неправильный - перевод НМ, а самый правильный - синодальный и вот этот (приведенный Вами) . Синодальный очень с ним схож по ясности передачи мысли.

Nigh вы ко мне, и слушайте этих вещей, в начале я говорил не в ютится, либо частные (Придите ко мне, и слушайте эти вещи, с самого начала, я не говорю в тайне, или в частные) ; Из () время, а до этого (этих) вещи были сделаны, я был там, и теперь Господь Бог и Дух Его (есть) послал меня.

А если серьезно, Вы ошиблись адресом. Это не клуб любителей еврейского языка, кто Вам тут сможет реально на вопрос ответить? Вон, комментарий ниже, сразу видно - знаток иврита.
Юрий Бойко
Юрий Бойко
8 638
Пётр Ермоленко Да, вполне ожидаемый подход, "самый неправильный НМ, самый правильный Синодальный " )))))
Странно что это сказал не СанекСАН ))

Тут наверно точно так-же как в случае с Малахия 2:16
В Синодальном "если ненавидишь жену, отпусти", а во всех остальных переводах "Бог ненавидит разводы".
Тоже получается Синод. правее и народнее всех остальных...