Религия, вера
	
		
		
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
																				
							
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
								
				
			
	
		
			Вопрос верующим: переводы Библии на другие языки тоже богодуховенны?
Вы говорите, что вся Библия - от первого до последнего слова - богодуховенна.... а переводы ее на другие языки?
	
	
	Нет двух языков с одинаковым грамматическим, синтаксическим и словарным составом. 
Гебраист С. Р. Драйвер говорит, что языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения» . Люди, которые говорят на разных языках, думают по-разному. «Следовательно, — продолжает профессор Драйвер, — языки отличаются друг от друга строением предложений» .
 
Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл. Вот некоторые примеры.
 
В письме эфесянам апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей» (Эфесянам 4:14, Подстрочный перевод на русский язык) . Это выражение применялось для описания жульничества во время игры в кости. В большинстве языков буквальный перевод этой фразы не несет почти никакого смысла. Но если перевести ее словосочетанием «человеческая хитрость» , этот библейский стих становится намного понятнее.
 
Обращаясь к римлянам, апостол Павел употребил греческое выражение, которое буквально означает «духом горячащиеся» (Римлянам 12:11, Подстрочный перевод) . Как вы понимаете его смысл? В действительности оно означает «духом пламенейте» .
				
							Гебраист С. Р. Драйвер говорит, что языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения» . Люди, которые говорят на разных языках, думают по-разному. «Следовательно, — продолжает профессор Драйвер, — языки отличаются друг от друга строением предложений» .
Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл. Вот некоторые примеры.
В письме эфесянам апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей» (Эфесянам 4:14, Подстрочный перевод на русский язык) . Это выражение применялось для описания жульничества во время игры в кости. В большинстве языков буквальный перевод этой фразы не несет почти никакого смысла. Но если перевести ее словосочетанием «человеческая хитрость» , этот библейский стих становится намного понятнее.
Обращаясь к римлянам, апостол Павел употребил греческое выражение, которое буквально означает «духом горячащиеся» (Римлянам 12:11, Подстрочный перевод) . Как вы понимаете его смысл? В действительности оно означает «духом пламенейте» .
особенно богодуховенна она будет на китайском
				
							Я говорю, что да. У нас в церкви так принято.
				
							Библия, сама по себе является переводом с иврита, если не в курсе.
				
									странный исламский налёт в ваших вопросах...
				
									
								
									Ирина Лежнина								
								троллил православных - сказали, что я - жидомассонский прихвостень 
 
теперь вот об исламизме говорят
 
осталось еще муслимов потроллить - и буду христианским многобожником)))
											теперь вот об исламизме говорят
осталось еще муслимов потроллить - и буду христианским многобожником)))
Какая разница? Ценна ведь не бумага и чернила, а смысл написанного. Если бы Библия была на древнееврейском, то для нас в ней не было бы пользы, если мы не понимаем.
				
									
								
									Ирина Лежнина								
								вы уверены что смысл дошел неискаженным переводом?							
											я её люблю на малайском читать
				
							a po vashemu Bog znaet tolko russkij jazik?))) Bibliju na armjanskom pereveli kogda eshe russkie ne znali Xrista)))
				
							В наш век открытий и т. п. был достигнут значительный прогресс в понимании древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия. Были также найдены более древние и точные рукописи, которых не было у предыдущих поколений переводчиков Библии. 
 
И сегодня Слово Бога можно перевести с такой точностью, какая прежде была недостижима.
				
									И сегодня Слово Бога можно перевести с такой точностью, какая прежде была недостижима.
								
									Ирина Лежнина								
								И? Почему же не переводят?							
											Нет, переводы Библии не богодуховенны.
				
							Хороший вопрос. Боговдохновенными являются оригиналы свитков Библии и проверенные на точность копии этих свитков. Бог позаботился, чтобы при переписывании человеческое несовершенство не повлияло на точность текста в копиях. Так, например в переписывании участвовали добросовестные специально обученные люди - соферимы и масореты. Сравнение свитков, датируемых разными столетиями, подтвердили что более чем за тысячу лет в текст Библейских свитков не претерпел изменений. Но, к сожалению, не все переводчики добросовестно придерживаются текста древних свитков, привнося свои взгляды в эти переводы. Поэтому не все переводы точно отражают боговдохновенные слова. Но точность проверяется по древним рукописям учеными, знающими древние языки, на которых первоначально писалась Библия.
				
							Не сами книги, а содержащаяся в них информация обладает свойством жизни возрождать людей и менять в корне и сущностно. А центральная линия Библии это Божье домостроительство духовное кормление Христом и Христа можно увидеть в любых переводах и не нанесет вреда и Бог об этом позаботился.
				
									
								
									Ирина Лежнина								
								а вы так уверены что только лишь Бог позаботился?))							
											Если учесть, сколько раз её переводили, пока она стала еврейским писанием, и сколько раз переводили и корректировали после этого, то боговдухновленного там если только название
				
							Ну ты, пацан, ДАЁШЬ...
				
							Похожие вопросы
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Что вы знаете о Российском Библейском Обществе и переводе Библии на русский язык?
- Какие существуют переводы Библии на русский язык? Напишите какие Вы нашли неточности в переводе православной Библии?
- Вопрос верующим. Почему библию нельзя перевести на нормальный современный язык?
- А существует ли в природе правильный перевод Библии на русский язык?
- Какие переводы Библии на русский язык Вы знаете, кроме синодального и нового мира?
- Cкиньте ссылку у кого есть на перевод библии с арамейского языка?
- Почему почти за два тысячелетия не появилось ни одного правильного перевода Библии на русский язык? Русские не догоняют?
- Прошу ссылку на Библию. Вопрос верующим, знающим Библию.
- Переводы Библии на различные языки мира кардинальным образом искажают религиозное учение, и неверное толкование текстов?
 
			 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						 
						
или ты не в курсе что ешь?
как имущество то?