Религия, вера

Отец, Слово и Святой Дух и сии три суть едино 1Иоанна5:7. Этих слов нет в подстрочном переводе и в др. кроме Синодального?

А еще в подстрочном переводе нет ни одного слова "Иегова", но СИ это не мешает.
Ruslan & Olj Time
Ruslan & Olj Time
81 863
Диана Хусаинова Есть.Откройте Исход 15:3 http://biblezoom.ru/
Правильно синод утвердил и нечего искать на стороне да в подстрочных переводах.
Ты еще почитай переводы из под подворотни
сторожевой башни - они тебе переведут!!!
Лилия Захарова Вот перевод православного епископа Кассиана: http://www.scripture.org.ua/6/9/5.html , в котором эта тринитарная формула отсутствует. Кассиан

Этот текст (1Ин.5:7) - позднейшая вставка (самая известная вставка в НЗ). Первоначальный текст послания этой фразы не содержал. Лишнее доказательство тому, что идеологам тринитаризма явно не хватало чисто тринитарных текстов в НЗ, и поэтому понадобилось делать подобного рода вставки, чтобы хоть чем-то обосновать свои фантазии.
Comma Johanneum
Лилия Захарова А насчет вашей паранойи по поводу "масонских заговоров" - здесь.
А вот этих слов нет в Переводе Нового Мира:
Ефесянам 4: 25-32
25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
27 и не давайте места диаволу.
28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
(Еф. 4:25-32)
Ольга Баяндина
Ольга Баяндина
13 381
Этот стих есть в греческой Библии (а их сложно обвинить в неправильном переводе) . А так же этот стих присутствует в Евангелии дохалкидонских церквей.
Пы. Сы. В каком из известных Вам переводов (кроме "перевода" Нового Мира) отсутствует данный стих?
AV
Abdulaziz Voseev
8 662
Лилия Захарова Легче перечислить те переводы, в которых он есть.
Вот, к примеру, перевод православного епископа Кассиана: http://www.scripture.org.ua/6/9/5.html , в котором эта тринитарная формула отсутствует.

Этот текст 1(1Ин.5:7) - позднейшая вставка (самая известная вставка в НЗ). Первоначальный текст послания этой фразы не содержал. Лишнее доказательство тому, что идеологам тринитаризма явно не хватало чисто тринитарных текстов в НЗ, и поэтому понадобилось делать подобного рода вставки, чтобы хоть чем-то обосновать свои фантазии.
Comma Johanneum
Так как трое по сути свидетельствующих - дух и вода и кровь, и эти трое - едины по сути! " (1Иоан. 5:7,8)

Похожие вопросы