Религия, вера

Почему православные так уверенно отстаиват Синодальный перевод, как единственно верный???

Потому что он сделан под догматы церкви и под церковное богословие.
Если смысл изменится, то получится, что догматы и церковники несут пургу.
А это чревато оттоком паствы и потерей могущества ордена.

Это раньше не было иных переводов.
Я пользуюсь буквальным построчным переводом с древнегреческого. Бывает так, что на одно слово 20 и более разных значений с разными оттенками смыслов.

manuscript-bible.ru/
Корнеев Роман
Корнеев Роман
68 253
Лучший ответ
Как почему! Перевод делал равин-выкрест Полонский.
Синод принял библию только в 1877г.
ДК
Денис Крылов
97 957
Не "единственно верный", а близкий к оригиналу.
Nargiza Muslima
Nargiza Muslima
93 004
В язычестве очень большое значение имеет заклинание, т. е. обязательное последовательное сочетание звуков.
Когда князь принудительно загоняли славян в православие, естественно, люди не хотели так просто менять вековые традиции.
Тема это объёмная, сокращу:
К библейским текстам относились так же как к языческим заклинаниям.
В России всегда был важен не смысл библейских слов, а текст.

Но к переводам нужно относиться внимательно.
Например у СИ где надо и не надо, где можно и где нельзя, чуть ли не взамен запятых и пробелов написано "Иегова".
Так тоже не надо.
АЧ
Анна Часова
61 280
Александр Любочкин Об употреблении тетраграмматона в Христианских Греческих Писаниях Джордж Ховард, из университета штата Джорджия (США), писал в «Журнале библейской литературы»: «Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] З[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя.
Александр Любочкин Эта теория была полностью опровергнута, когда был найден папирусный свиток LXX, содержащий вторую половину книги Второзаконие. Ни в одном из его фрагментов вместо Божьего имени ни разу не используются Ки́риос или Тео́с, но в каждом случае стоит тетраграмматон, представленный квадратным еврейским письмом.
В 1944 году В. Г. Уодделл (W. G. Waddell) опубликовал фрагмент этого папируса в «Журнале теологических исследований» («Journal of Theological Studies», т. 45, с. 158—161). В 1948 году в Каире (Египет) два миссионера Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов, выпускники Школы Галаад, приобрели фотографии 18 фрагментов этого папируса и разрешение на их опубликование.
Александр Любочкин Чтобы не выйти за рамки переводческой работы и не стать толкователями, мы были предельно осторожны при восстановлении Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях и всегда тщательно сверялись с Еврейскими Писаниями. Мы искали соответствия в еврейских переводах. Для каждого из 237 мест, где мы восстановили имя «Иегова» в основном тексте нашего перевода, было найдено одно или более соответствий в переводах на еврейский.
. Мы перевели тетраграмматон как «Иегова» во всех 6 828 случаях, кроме Сд 19:18, где вместо Божьего имени по смыслу должно стоять притяжательное местоимение первого лица единственного числа «мой» (в русском тексте «свой»). - это слова переводчиков перевода НМ
Синодальный делался с масоретского-измененного Танаха, с полной корекцией древних текстов,. подтраивая по иудейское учени, е удаляя и сглаживая все мессианские места и прообразы.
Потому что другого не знают. Да и этот знают плохо
Aleksandra Shilovskaya
Aleksandra Shilovskaya
35 187
А какой другой перевод надо отстаивать?
Многие пользуются этим переводом, и в моей библиотеке он тоже есть» . 1) «А знаете ли вы, что первоначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках? . . . Вы можете читать на этих языках? . . . Поэтому мы можем быть благодарны за то, что Библию перевели на русский язык» . 2) «Как видно из этой таблицы («Таблица библейских книг» в НМ) , первая книга Библии, Бытие, была написана в 1513 году до н. э. А знаете ли вы, что со времени, когда была написана книга Бытие, до времени, когда появилась полная славянская Библия (1499 год) , прошло около 3 000 лет? И прошло еще более 350 лет, прежде чем появился Синодальный перевод (1876 год)» . 3) «С тех пор в русском языке произошло много изменений. Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли? 

Удаление имени Бога из переводов Библии и замена его титулом «Господь» лишает читателей возможности узнать истину о Боге. Такая подмена создает некоторую путаницу. Например, читатель может не понять, к кому относится слово «Господь» : к Иегове или к его Сыну, Иисусу. Так, одно место Писания, в котором апостол Петр цитирует слова Давида «Иегова сказал моему Господу [воскресшему Иисусу] : „Сиди по правую руку от меня“», во многих переводах звучит так: «Сказал Господь Господу моему» (Деяния 2:34, Синодальный перевод) .

Удаление имени Бога из переводов Библии и замена его титулом «Господь» лишает читателей возможности узнать истину о Боге. Такая подмена создает некоторую путаницу. Например, читатель может не понять, к кому относится слово «Господь» : к Иегове или к его Сыну, Иисусу. К примеру, в большинстве переводов стих Матфея 22:44 (Марка 12:36; Луки 20:42; Деяния 2:34:) звучит так: «Сказал Господь Господу моему» . Кто к кому обращается — остается только догадываться. Фактически здесь цитируется Псалом 109:1, где в оригинале еврейского текста стоит имя Бога. Поэтому в «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Сказал Иегова Господу моему: „Сиди по правую руку от меня, пока не положу твоих врагов под ноги твои“».
Олексй Бащак
Олексй Бащак
12 550
Потому что перевод этой Библии делал Синод Церквей.
Денис Крылов Еврей переводил.
Потому что другого у них нет.
Я протестантка, но мне синодальный тоже больше нравится. Он поэтичнее. И при цитировании более удобен, так как разночтений вызывает меньше. Хотя я и в современном читала. К стати Вы знали, что современный перевод не претендует на точность, а предает суть и приблизительный смысл библейских текстов? В каждой такой библии сие написано во введении.
Потомучто не хотя признавать что их священики могли ошибатся или специально чтото переписать, поскольку они считают что их учение едино истино и их батюшки просто не могут ошибатся или лгать.
Я редко пользуюсь синодальным переводом, предпочитаю английские версии библии.
Потому, что только этот перевод притягивали за уши к их учению, но.... не дотянули все таки.

Теперь он своими противоречиями выдает бессмыслицу их учений.
Дураки потому что...

Похожие вопросы