Потому что он сделан под догматы церкви и под церковное богословие.
Если смысл изменится, то получится, что догматы и церковники несут пургу.
А это чревато оттоком паствы и потерей могущества ордена.
Это раньше не было иных переводов.
Я пользуюсь буквальным построчным переводом с древнегреческого. Бывает так, что на одно слово 20 и более разных значений с разными оттенками смыслов.
manuscript-bible.ru/
Религия, вера
Почему православные так уверенно отстаиват Синодальный перевод, как единственно верный???
Как почему! Перевод делал равин-выкрест Полонский.
Синод принял библию только в 1877г.
Синод принял библию только в 1877г.
Не "единственно верный", а близкий к оригиналу.
В язычестве очень большое значение имеет заклинание, т. е. обязательное последовательное сочетание звуков.
Когда князь принудительно загоняли славян в православие, естественно, люди не хотели так просто менять вековые традиции.
Тема это объёмная, сокращу:
К библейским текстам относились так же как к языческим заклинаниям.
В России всегда был важен не смысл библейских слов, а текст.
Но к переводам нужно относиться внимательно.
Например у СИ где надо и не надо, где можно и где нельзя, чуть ли не взамен запятых и пробелов написано "Иегова".
Так тоже не надо.
Когда князь принудительно загоняли славян в православие, естественно, люди не хотели так просто менять вековые традиции.
Тема это объёмная, сокращу:
К библейским текстам относились так же как к языческим заклинаниям.
В России всегда был важен не смысл библейских слов, а текст.
Но к переводам нужно относиться внимательно.
Например у СИ где надо и не надо, где можно и где нельзя, чуть ли не взамен запятых и пробелов написано "Иегова".
Так тоже не надо.
Синодальный делался с масоретского-измененного Танаха, с полной корекцией древних текстов,. подтраивая по иудейское учени, е удаляя и сглаживая все мессианские места и прообразы.
Потому что другого не знают. Да и этот знают плохо
А какой другой перевод надо отстаивать?
Многие пользуются этим переводом, и в моей библиотеке он тоже есть» . 1) «А знаете ли вы, что первоначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках? . . . Вы можете читать на этих языках? . . . Поэтому мы можем быть благодарны за то, что Библию перевели на русский язык» . 2) «Как видно из этой таблицы («Таблица библейских книг» в НМ) , первая книга Библии, Бытие, была написана в 1513 году до н. э. А знаете ли вы, что со времени, когда была написана книга Бытие, до времени, когда появилась полная славянская Библия (1499 год) , прошло около 3 000 лет? И прошло еще более 350 лет, прежде чем появился Синодальный перевод (1876 год)» . 3) «С тех пор в русском языке произошло много изменений. Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли?
Удаление имени Бога из переводов Библии и замена его титулом «Господь» лишает читателей возможности узнать истину о Боге. Такая подмена создает некоторую путаницу. Например, читатель может не понять, к кому относится слово «Господь» : к Иегове или к его Сыну, Иисусу. Так, одно место Писания, в котором апостол Петр цитирует слова Давида «Иегова сказал моему Господу [воскресшему Иисусу] : „Сиди по правую руку от меня“», во многих переводах звучит так: «Сказал Господь Господу моему» (Деяния 2:34, Синодальный перевод) .
Удаление имени Бога из переводов Библии и замена его титулом «Господь» лишает читателей возможности узнать истину о Боге. Такая подмена создает некоторую путаницу. Например, читатель может не понять, к кому относится слово «Господь» : к Иегове или к его Сыну, Иисусу. К примеру, в большинстве переводов стих Матфея 22:44 (Марка 12:36; Луки 20:42; Деяния 2:34:) звучит так: «Сказал Господь Господу моему» . Кто к кому обращается — остается только догадываться. Фактически здесь цитируется Псалом 109:1, где в оригинале еврейского текста стоит имя Бога. Поэтому в «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Сказал Иегова Господу моему: „Сиди по правую руку от меня, пока не положу твоих врагов под ноги твои“».
Удаление имени Бога из переводов Библии и замена его титулом «Господь» лишает читателей возможности узнать истину о Боге. Такая подмена создает некоторую путаницу. Например, читатель может не понять, к кому относится слово «Господь» : к Иегове или к его Сыну, Иисусу. Так, одно место Писания, в котором апостол Петр цитирует слова Давида «Иегова сказал моему Господу [воскресшему Иисусу] : „Сиди по правую руку от меня“», во многих переводах звучит так: «Сказал Господь Господу моему» (Деяния 2:34, Синодальный перевод) .
Удаление имени Бога из переводов Библии и замена его титулом «Господь» лишает читателей возможности узнать истину о Боге. Такая подмена создает некоторую путаницу. Например, читатель может не понять, к кому относится слово «Господь» : к Иегове или к его Сыну, Иисусу. К примеру, в большинстве переводов стих Матфея 22:44 (Марка 12:36; Луки 20:42; Деяния 2:34:) звучит так: «Сказал Господь Господу моему» . Кто к кому обращается — остается только догадываться. Фактически здесь цитируется Псалом 109:1, где в оригинале еврейского текста стоит имя Бога. Поэтому в «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Сказал Иегова Господу моему: „Сиди по правую руку от меня, пока не положу твоих врагов под ноги твои“».
Потому что перевод этой Библии делал Синод Церквей.
Денис Крылов
Еврей переводил.
Потому что другого у них нет.
Я протестантка, но мне синодальный тоже больше нравится. Он поэтичнее. И при цитировании более удобен, так как разночтений вызывает меньше. Хотя я и в современном читала. К стати Вы знали, что современный перевод не претендует на точность, а предает суть и приблизительный смысл библейских текстов? В каждой такой библии сие написано во введении.
Потомучто не хотя признавать что их священики могли ошибатся или специально чтото переписать, поскольку они считают что их учение едино истино и их батюшки просто не могут ошибатся или лгать.
Я редко пользуюсь синодальным переводом, предпочитаю английские версии библии.
Я редко пользуюсь синодальным переводом, предпочитаю английские версии библии.
Потому, что только этот перевод притягивали за уши к их учению, но.... не дотянули все таки.
Теперь он своими противоречиями выдает бессмыслицу их учений.
Теперь он своими противоречиями выдает бессмыслицу их учений.
Дураки потому что...
Похожие вопросы
- Почему не смотря на критику Синодального перевода Библии самих же православных, патриарх Кирилл не хочет исправлять
- Почему РПЦ не исправит неточности синодального перевода?
- А вот интересно, православные считают, что только синодальный перевод Библии не искажен или они допускают, и другие
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
- Мой отец православный, а мать мусульманка. Подскажите, чей бог единственно-верный? Кому мне служить?
- Почему люди так уверены,что их религия является единственно верной?
- Почему многие считают другие конфессии неправыми,а свою единственно верным путем к Богу?
- Почему СИ до ПНМ пользовались Синодальным переводом и их не разразил гром?
- Почему каждый считает, что именно его толкование Библии единственно верное?
- Почему православные, прочитав синодальный перевод Библии, и не найдя там имени Иегова, считают что в оригинале Библии
В 1944 году В. Г. Уодделл (W. G. Waddell) опубликовал фрагмент этого папируса в «Журнале теологических исследований» («Journal of Theological Studies», т. 45, с. 158—161). В 1948 году в Каире (Египет) два миссионера Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов, выпускники Школы Галаад, приобрели фотографии 18 фрагментов этого папируса и разрешение на их опубликование.
. Мы перевели тетраграмматон как «Иегова» во всех 6 828 случаях, кроме Сд 19:18, где вместо Божьего имени по смыслу должно стоять притяжательное местоимение первого лица единственного числа «мой» (в русском тексте «свой»). - это слова переводчиков перевода НМ