Религия, вера

СИ не смущает, что руководствуются искаженным переводом Библии или они убеждены в его правильности?

есть простое правило -
пользоваться следует синодальным переводом
Нургуль Тенизова
Нургуль Тенизова
50 414
Лучший ответ
Они прекрасно это знают и используют, когда пытаются привлечь адептов, не читавших Библию, в синодальном переводе.
Ануар Дангилов
Ануар Дангилов
51 448
вы лингвист или та к ??
dasertio d дал исчерпывающий ответ ))))))))))))))))) Если новизна ПНМ только в использовании современных слов вместо устаревших, то зачем отказываться от Син. П. тем, кто привык к старым словам ?? ))

А то, что ПНМ действительно искажает смысл Писаний легко убедиться при помощи подстрочника. Но они его игнорируют. Вера в организацию выше веры к Писаниям...
Закрыто им...
Jyldyzka Kalygulova
Jyldyzka Kalygulova
27 265
Вдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорится в Библии.
Со временем все языки меняются. Возьмем, например, русский язык. Давайте сравним несколько выражений из Синодального перевода Библии (XIX век) и из «Перевода нового мира» на русском языке. Вместо слова «персть» из Синодального перевода в «Переводе нового мира» используется слово «пыль» (Исх. 8:16), вместо «перст» — «палец» (Лев. 4:6), вместо «орать» — «пахать» (1 Цар. 19:19), вместо «блажен муж» — «счастлив человек» (Пс. 1:1), вместо «рамена» — «плечи» (Ис. 9:6), вместо «пакибытие» — «воссоздание» (Матф. 19:28), вместо «ударяли его по ланитам» — «давали ему пощечины» (Матф. 26:67), вместо «чело» — «лоб» (Отк. 13:16) и так далее. Эти примеры наглядно показывают ценность «Перевода нового мира» , в котором вместо устаревших используются современные слова.
В СИ авторитет не Библия и даже не ПНМ, а "Сторожевая Башня ".
Чтобы не утверждала сия поехавшая башня -всё истина .
Фанатизм он закрывает видение некоторых очевидных вещей..
Что бы ваши слова небыли голословными, приведите пару примеров.