Религия, вера

Назовите самый искаженный перевод Библии?

ПНМ. Его "переводчики" переводили с английского на английский, подгоняя под концепцию.
НН
Наталья Недильченко
86 196
Лучший ответ
ПНМ. Мне думается что на русский с английского они переводили его в "гугл транслейте".
Максим Заполин
Максим Заполин
91 545
Она сама могла быть написана антихристами - римлянами, которые после казни Христа 330 казнили христиан и конечно могли исказить учение, чтобы искоренить Христианство раз и навсегда.
Создается впечатление, что для большинства русских людей (на РВ) самым искаженным переводом Библии считается ПНМ. И это понятно, ибо русский человек первым видел СП, а много позже услышал о ПНМ, что тот плох. Не важно при этом, что такой человек не читал ПНМ. Не стоит его критиковать за то, что он не читал и СП, ибо за русские ценности стоит такой "читатель", а не за ̶х̶р̶и̶с̶т̶и̶а̶н̶с̶к̶и̶е̶ американские.
Не знаю насколько самый искаженный, но у СИ меняются строчки под их учение
Леха Кот
Леха Кот
19 401
Виктор Арсентьев Что по вашему, СИ заменили в Библии?
Самый известный-Коран, имхо.
Насколько точен «Перевод нового мира», который выпустила религиозная международная организация "Свидетели Иеговы"? Давайте проверим! Что говорят об этом переводе разные известные ученые, эксперты, профессора, библеисты - переводчики?

«Мне интересна ваша миссионерская деятельность и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш естественный, ясный и живой перевод (издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»). Могу подтвердить, что в его основе лежит огромная исследовательская работа».
Известный ученый и переводчик Библии Эдгар Гудспид.

Профессор Аллен Уикгрен из Чикагского университета упомянул «Перевод нового мира» как пример современного перевода, который не основан на других переводах, а часто предлагает «прекрасные независимые формулировки»
The Interpreter’s Bible, том 1, страница 99.

В своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» британский библеист Александр Томсон написал: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка»
The Differentiator, апрель 1952 года, страница 52.

Писатель Чарлз Франсис Поттер, хотя и отметил, что нашел несколько необычных на свой взгляд формулировок, сказал: «Несомненно, анонимные переводчики передали лучшие рукописные тексты — и греческий, и еврейский — со свойственными ученым умением и изобретательностью»
The Faiths Men Live By, страница 300.

Хотя по мнению Роберта Маккоя, «Перевод нового мира» имеет свою специфичность и свои достоинства, ученый подытожил свою рецензию следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода»
Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31.

Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в «Переводе нового мира», признал, что его переводчики «обладали необыкновенным пониманием греческого языка»
Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26.

В отзыве о «Переводе нового мира», который частично представлен в «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства», адъюнкт-профессор Томас Винтер написал: «Перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью»

The Classical Journal, апрель — май 1974 года, с. 376.

Подробнее тут: http://www.fakt777.ru/2015/04/perevod-novogo-mira-issledovaniya-ehkspertov.html
Берта Сокина
Берта Сокина
15 425
Юрчик Дракончик Найдин Реклама перевода
Естественно Синодальный и вам это десять раз говорили.
Вы сами критикуете свой же перевод
и зачем по стольку раз спрашивать одно и тоже,
доводы что ли кончились... остается прибегать к помощи троллей?:))

КРИТИКА САМИХ ЖЕ ПРАВОСЛАВНЫХ:
1). Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион признал, что данный перевод Библии уже далек от современного русского языка. http://ria.ru/society/20131126/979795303.html

2). http://www.orthedu.ru/news/8615-mitropolit-ilarion...

3). Высокоавторитетные критические тексты Весткотта-Хорта и Нестле–Аланда, основанные на куда более древних первоисточниках и ставшие мощным подспорьем последующих переводов Нового Завета, по понятным причинам в то время не могли быть доступны авторам Синодального перевода. http://rusbaptist.stunda.org/tr.htm

4). По словам того же митрополита Илариона, "когда обер-прокурор святейшего Синода К. П. Победоносцев попросил профессора Н. Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день. Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки" http://www.patriarchia.ru/db/text/3394042.html

5). Кроме профессора Евсеева, его критиковали многие другие видные религиозные деятели, например Константин Победоносцев - обер-прокурор Священного Синода, который считал, что язык нового перевода, напротив, слишком далек от славянского. Здесь можно приводить множество других примеров. Уже сразу после публикации, Синодальный перевод встретил ожесточеннейшую критику, причем от очень авторитетных лиц – церковных деятелей, ученых и политиков. И эта критика продолжалась вплоть до революции". http://www.biblia.ru/news/show/?455

Тем не менее, непосредственно у главы РПЦ данная инициатива не вызвала большого энтузиазма…
http://ria.ru/society/20131129/980656274.html

А ВОТ ПОЧЕМУ...

Известный учёный и востоковед Шифман, который сам переводил Библию на русский язык, вот что написал в своей книге "Ветхий Завет и его мир" о Синодальном переводе:

Поэтому неудивительно, почему православная церковь не хочет делать новый перевод: этот и так отвечает тем целям, ради которых и был создан: затруднить понимание и ввести в заблуждение.
Yelena Pigasova
Yelena Pigasova
10 165
Юрчик Дракончик Найдин Куча ссылкок не в тему да ещё и шифмана прислали)
Юрчик Дракончик Найдин По поводу Шифмана повторю 1) я спрашивал не про текстологическую основу, а про певод.

2) септуагинта это одно, а масоретский текст это другой, это разные свидетели Ветхого Завета.

3) Митрополит Илларион:
" Мне думается, что замахиваться на полный новый перевод Библии сегодня не следует. Но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода."

Патриарх Кирилл:
«Теперь, что касается Синодального перевода. Я эти слезы по поводу непонятности Синодального перевода не принимаю. Да все понимают Синодальный перевод"
Юрчик Дракончик Найдин 3) Вывод: они не говорили про искажения Синодального Перевода.
Алексей Дружинин Внимайте версиям от БезОлманства, там пока нет искажений.
любой где говориться об отцах и сынах.... почему?! да скорее земля перейдет чем закон Моиссея (мир ему)...
Кр
Крис
8 912
Я думаю арабский.
Может от Гоблина?
Перевод нового мира свидетелей Иеговы