Религия, вера

За основу при переводе текста Еврейских Писаний на английский язык был взят труд Рудольфа Киттеля «Biblia Hebraica» (BHK), впервые вышедший в свет в 1906 году, а впоследствии переработанный им самим и законченный его сподвижниками. В 1977 году этот труд был выпущен под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia» (BHS) и включал в себя множество древнееврейских текстов и их ранних переводов, древнееврейский консонантный текст, масоретский текст и Ленинградский кодекс B 19A. Этот труд был учтён при пересмотре текста «Перевода нового мира» в 1984 году.
Кроме того, при переводе Еврейских Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: свитки Мёртвого моря, арамейские таргумы, Самаритянское Пятикнижие, греческая Септуагинта, старолатинский, коптский, эфиопский, армянский переводы, латинская Вульгата, греческие переводы Акилы, Феодотиона, Симмаха, сирийская Пешитта, древнееврейский текст Гинсбурга, Каирский кодекс, Алеппский кодекс и Петербургский кодекс пророков. [27]

Никого не хочу обидеть.. . Я по поводу перевода Библии. Вопрос внутри.
Свидетели Иеговы не выдерживают критику Библией, и чтобы как-то «поправить свое положение» они перевели было Библию по своему? но ведь и это не помогает.
Чем больше говорим о СИ, тем им приятнее, давайте меньше говорить, а лучше просто их игнорировать! Уйдут с проекта.
Елена (Рушана) Наумова
))))
Vova Armkrasavchik
А как же без Свидетелей? О чем еще говорить то?
Александр Целов
И не надейтесь
Ну как же не помогает? Народ фанатеет и идёт туда пачками...
Не переживайте.
Все переводы Ветхого Завета неверные.
Все переводы Ветхого Завета неверные.
Они везде вставили имя Иегова, хотя в Новом Завете это имя ни разу не встречается. Ну и заменили крест на столб.
Виктор Якимов
Имя Иегова — 6 973 раза только в Еврейских Писаниях (ВЗ) .
В основном тексте Греческих Писаний (НЗ) это имя появляется 237 раз.
Читайте пожалуйста в Википедиции - https://ru.wikipedia.org/wiki/Священное_Писание_—_Перевод_нового_мира
В основном тексте Греческих Писаний (НЗ) это имя появляется 237 раз.
Читайте пожалуйста в Википедиции - https://ru.wikipedia.org/wiki/Священное_Писание_—_Перевод_нового_мира
библия си такая же глупая, как и синодальная
Критика, только на пользу.. . вон сколько комментов собралось. Люди рады простому, доступному переводу.. . а кому нравится больше, старославянский, не хай, читайте) ) ) В чем проблема то? К миксеру и то, инструкцию на русском хотят.... хотя, проще некуда.. . 3 скорости, 2 насадки.... а Библию (инструкцию к человеку) , не тронь.. . пусть на "китайском" остается)))

За основу при переводе текста Еврейских Писаний на английский язык был взят труд Рудольфа Киттеля «Biblia Hebraica» (BHK), впервые вышедший в свет в 1906 году, а впоследствии переработанный им самим и законченный его сподвижниками. В 1977 году этот труд был выпущен под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia» (BHS) и включал в себя множество древнееврейских текстов и их ранних переводов, древнееврейский консонантный текст, масоретский текст и Ленинградский кодекс B 19A. Этот труд был учтён при пересмотре текста «Перевода нового мира» в 1984 году.
Кроме того, при переводе Еврейских Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: свитки Мёртвого моря, арамейские таргумы, Самаритянское Пятикнижие, греческая Септуагинта, старолатинский, коптский, эфиопский, армянский переводы, латинская Вульгата, греческие переводы Акилы, Феодотиона, Симмаха, сирийская Пешитта, древнееврейский текст Гинсбурга, Каирский кодекс, Алеппский кодекс и Петербургский кодекс пророков. [27]


Гульнара Муканова (Тукешева)
Ничего не может быть хуже двойного перевода. То есть у СИ самый худший вид перевода.
Аида Еникеева
Ты Ставишь Себя Выши мнения ученых Библеистов
Посмотрите пожалуйста в Википедиции - https://ru.wikipedia.org/wiki/Священное_Писание_—_Перевод_нового_мира


Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17; 2 Петра 3:13).


Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17; 2 Петра 3:13).
Гульнара Муканова (Тукешева)
Ничего не может быть хуже двойного перевода. То есть у СИ самый худший вид перевода.
Кажется Вы нашли единомышленников в ответах на Ваш вопрос, а по поводу Библии не переживайте, это Слово Бога, Он о нем Сам позаботится, чтобы там не было неточностей.
Откровение 22:18, 19: "Я свидетельствую всякому, кто слышит слова пророчества этого свитка: кто прибавит что-нибудь к этому, тому Бог прибавит язв, о которых написано в этом свитке, и кто отнимет что-нибудь от слов свитка этого пророчества, у того Бог отнимет его долю в том, о чём написано в этом свитке: он не позволит ему есть плоды с деревьев жизни и войти в святой город".
Откровение 22:18, 19: "Я свидетельствую всякому, кто слышит слова пророчества этого свитка: кто прибавит что-нибудь к этому, тому Бог прибавит язв, о которых написано в этом свитке, и кто отнимет что-нибудь от слов свитка этого пророчества, у того Бог отнимет его долю в том, о чём написано в этом свитке: он не позволит ему есть плоды с деревьев жизни и войти в святой город".
Из библии, как из мусорной свалки, всегда можно вытащить что-нибудь подходящее к случаю.
да, сказки с единорогами и магами сделали другие, но ведь это сказки с единорогами и магами ))
Не общайтесь вы с ними.
Кому не помогает? Я читаю разные переводы. А начинала с Синодального. Все нормально
библия шизоидный бред
Перевод Библии СИ-самый лучший, точный и понятный.
Гульнара Муканова (Тукешева)
Только так думают только СИ :D
Похожие вопросы
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.
- Заведомо простите меня.. . Никого не хочу обидеть...
- никого не хочу обидеть, но если у книги нет автора, то это народные сказки. и библия в той же категории... что скажите?
- Не поймите меня неправильно. Я никого не хочу обидеть, но разве Автор не прав??? см.
- Вопрос тем кто критикует библию. (Вопрос внутри)
- Обратили внимание, как люди используют подобные цитаты из Библии? (вопрос внутри)
- Никого не хочу обидеть своим вопросом... Но лично мне - не известен такой закон природы.
- Теперь можно верит Библию? вопрос внутри...
- Купить библию, вопрос внутри
- Часто ли вы замечаете странности синодального перевода Библии? (Вопрос : Верующим)