Религия, вера
Христиане на чем основано Ваше доверие Синодальному переводу в 1816 году?
Трудилась серьёзная богословская комиссия, сочетающая научные знания и православную веру. а возглавлял её святой человек.
Жаник Басеке
Какой святой?
Нии на чем! Я доверяю древне - русскому переводу 11 века, и церковно- славянскому 16 века!
На допущении. Больше ни на чем оно не может быть основано.)
Думается, что переводили христиане, которые имели страх Божий.
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр. 22:18,19)
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр. 22:18,19)
Написан ( не путать переведён ) во времена духовной тьмы : Исаия 60 : 2 первая часть "Вот тьма покроет землю и густой мрак - народы" . Но слава Иегове за восстановление Его Слова Библии . Появление ПНМ : Исаия 40: 8.
Других переводов они не знают.
Какой бы ни был перевод, сама весть не поменялась, потому что она - от Бога
Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении» [4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала» [5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований» [6].
На том что он благословления ЗАКОНЫМ священство.
На Духе Божьем, который открывает писание.
Когда человек с открытым сердцем читает Слово Божье, не важно в каком переводе, Дух Божий начинает говорить к нему и разъяснять Писание. Поэтому и Синодальный годится. Там не все так уж плохо. Хорошо, когда под рукой несколько переводов. Но главное - Дух. Если ты им пренебрегаешь, то хоть зачитайся вусмерть - не будет тебе проку.
На том основании что этот перевод приняла вся Церковь.
Похожие вопросы
- Христиане, на чём основано ваше мнение относительно гражданского брака?
- Христианам: На чём основана Ваша убеждённость в древности Библии?
- Почему не смотря на критику Синодального перевода Библии самих же православных, патриарх Кирилл не хочет исправлять
- Что хотели сказать издатели Синодального перевода в Колосян 1:15 словами"рождённый прежде" ? +
- Зачем в Синодальном переводе в Иоан. 8:25 вставлено слово " Сущий"?
- Ув. христиане. (1Тим. 3:16) - В синодальном переводе не правильно перевели. Там не "Б-г" "явился во плоти" а "Он" .
- Синодальный перевод Библии, имеет искажения, но почему вы ему доверяете?
- Иоан 6:47. В синодальном переводе искажены . Почему?
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- Зачем в Синодальном переводе в 1Тим. 3:16 добавлено слово Бог в ненадлежащем месте?