Религия, вера

Вводить людей в заблуждение с помощью "перевода нового мира" это доброе дело? Поощряет ли это Бог?

Иван Шаронов
Иван Шаронов
13 182
Это не доброе дело .
Перевод Нового Мира, я считаю кастрированное издание плотское, которое бесплодно и лишено славы Божьей .

оно плотское и вводит людей в заблуждение плотскими, душевными людьми .
Марина Львова
Марина Львова
20 514
Лучший ответ
Дядя Ваня Всем свое место. Я как то общался с женщиной знакомой, которую туда затянули. После долгих споров она выдала такую фразу в свое оправдание: "Я же всю жизнь коммунисткой была, как я свою точку зрения поменять могу"? :)
а если знаешь о Боге и не учишь других не грех ли, имею в виду катихизаторов, я например несколько раз обращался к священнику с благословением проповедовать по домам, не благословил, говоря ты не знаешь службу, говорит тебе приятно слушать но 100 разе ошибишься, говорю вы продолжайте мне испытывать дольше, ответил у меня нет времени
нет
Не поощряет, но попускает, и все подобное свершается согласно Библии.

Евангелие от Луки
…21:8. Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в
заблуждение, ибо многие придут под именем Моим,
говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
Зоя Слука что бы не ввели вас в заблуждение кто сделал многочисленные изменения и дополнения в синодальном переводе -в пользу выдуманной троицы
дом один-обителей много
Сергей Глушко
Сергей Глушко
53 075
В заблуждение вводят те кто учит тому что Библия говорит собирать с адептов десятины и содержать их на полном обеспечении Чему Библия не учит
Первоначальный текст «Перевода нового мира» был основан на еврейском масоретском тексте и общепризнанном греческом тексте Весткотта — Хорта. Однако исследования древних рукописей не стоят на месте; они помогают уточнить, каким был изначальный текст некоторых библейских стихов. Так, широкой аудитории стали доступны свитки Мертвого моря. Было изучено еще больше греческих манускриптов. Многие рукописи, в том числе недавно обнаруженные, доступны в электронном формате. Благодаря этому стало легче изучать расхождения между манускриптами и определять, какой из вариантов еврейского или греческого текста подкреплен наибольшим числом доказательств. Поэтому ПНМ - правильный перевод на современный язык, который прославляет Бога Иегову.
Иван Шаронов можете назвать авторов этого перевода и перечислить их учёные степени?
(хотя бы первое)
Распостранять правильный перевод Библии на современном языке (сотнях языков) , изданный народом Бога, это несомненно одобряемое и благословляемое Богом дело.

А мнения критиков против этого одобряемого Богом дела, никого особенно не интересуют))
Шамиль Мицоев
Шамиль Мицоев
13 331
Иван Шаронов евреи не издавали правильный перевод Библии на современном языке... опять сплошная брехня
В чем состоит введение в заблуждение?
Иван Шаронов задайте этот вопрос в основной теме и вам ответят.
Им всё равно. Главное, деньга капает.
ZZ
Zabava Zabava
11 684
Влад Ампилогов она капает у тех кто за все услуги берет деньги Где продаю атрибутику Где сдают церковные помещения под мойку машин бары Где освещают даже ночные клубы ради денег и тд и тд и тд
Алексанлр Бринд Перевод Нового Мира распространяется совершенно бесплатно! Не смей вообще что то подобное говорить, если не знаешь... Ты лучше скажи, где получить православную Библию бесплатно?
А продолжать печатать Синодальный перевод Библии с явными перекосами и ошибками-это нормально? Примеры искажений Синодального перевода

1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»

В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).

1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»

Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.

Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»

Удалено «ни Сын».

Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»

Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.

Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»

Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».

Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»

В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.

Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»

Всей этой фразы в греческом тексте нет.

Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»

Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».

Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»

Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».

Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»

Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.

Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»

В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.

Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»

В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.

Иоанна 1:18: «В недре Отчем»

В оригинале: «У груди Отца».

Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»

В оригинале: «Господь простил вас».

Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»

Весь стих 37 в оригинале отсутствует.

Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»

Фраза в оригинале отсутствует.

Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»

Фраза в оригинале отсутствует.

Марка 16:9-20

Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.

Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел
Иван Шаронов сведения о спаме отправлены модераторам
СИ ЛЖЕЦЫ а перевод НМ пронизан цинизмом и с каждой правкой приближается к антихристу все ближе скоро это евангелие от дявола понесут по натоптанным тропкам си используют апокрифы и трактуют цинично полностью убивая Любовь
Влад Ампилогов а вы сверяли когда нибудь синодальный перевод с Греч Попробуйте И я думаю вы будите весьма удивлены тем множественным изменениям и дополнениям в пользу троицы
Неужели в каком-то другом переводе Моисеев закон передаёт другой смысл, или может Иисус Христос дал иначе эти заповеди :"Учитель, какая заповедь в Законе самая важная? " Он сказал ему :" Люби твоего Бога Иегову всем сердцем, всей душой и всем разумом ". Это - первая и самая важная заповедь . И вторая, подобная ей :" Люби своего ближнего как самого себя". На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки "( Матфея 22:36-40).

Похожие вопросы