Это не доброе дело .
Перевод Нового Мира, я считаю кастрированное издание плотское, которое бесплодно и лишено славы Божьей .
оно плотское и вводит людей в заблуждение плотскими, душевными людьми .
Религия, вера
Вводить людей в заблуждение с помощью "перевода нового мира" это доброе дело? Поощряет ли это Бог?
Дядя Ваня
Всем свое место. Я как то общался с женщиной знакомой, которую туда затянули. После долгих споров она выдала такую фразу в свое оправдание: "Я же всю жизнь коммунисткой была, как я свою точку зрения поменять могу"? :)
а если знаешь о Боге и не учишь других не грех ли, имею в виду катихизаторов, я например несколько раз обращался к священнику с благословением проповедовать по домам, не благословил, говоря ты не знаешь службу, говорит тебе приятно слушать но 100 разе ошибишься, говорю вы продолжайте мне испытывать дольше, ответил у меня нет времени
нет
Не поощряет, но попускает, и все подобное свершается согласно Библии.
Евангелие от Луки
…21:8. Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в
заблуждение, ибо многие придут под именем Моим,
говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
Евангелие от Луки
…21:8. Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в
заблуждение, ибо многие придут под именем Моим,
говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
Зоя Слука
что бы не ввели вас в заблуждение кто сделал многочисленные изменения и дополнения в синодальном переводе -в пользу выдуманной троицы
дом один-обителей много
Первоначальный текст «Перевода нового мира» был основан на еврейском масоретском тексте и общепризнанном греческом тексте Весткотта — Хорта. Однако исследования древних рукописей не стоят на месте; они помогают уточнить, каким был изначальный текст некоторых библейских стихов. Так, широкой аудитории стали доступны свитки Мертвого моря. Было изучено еще больше греческих манускриптов. Многие рукописи, в том числе недавно обнаруженные, доступны в электронном формате. Благодаря этому стало легче изучать расхождения между манускриптами и определять, какой из вариантов еврейского или греческого текста подкреплен наибольшим числом доказательств. Поэтому ПНМ - правильный перевод на современный язык, который прославляет Бога Иегову.
Иван Шаронов
можете назвать авторов этого перевода и перечислить их учёные степени?
(хотя бы первое)
(хотя бы первое)
Распостранять правильный перевод Библии на современном языке (сотнях языков) , изданный народом Бога, это несомненно одобряемое и благословляемое Богом дело.
А мнения критиков против этого одобряемого Богом дела, никого особенно не интересуют))
А мнения критиков против этого одобряемого Богом дела, никого особенно не интересуют))
Иван Шаронов
евреи не издавали правильный перевод Библии на современном языке... опять сплошная брехня
В чем состоит введение в заблуждение?
Иван Шаронов
задайте этот вопрос в основной теме и вам ответят.
Им всё равно. Главное, деньга капает.
Влад Ампилогов
она капает у тех кто за все услуги берет деньги Где продаю атрибутику Где сдают церковные помещения под мойку машин бары Где освещают даже ночные клубы ради денег и тд и тд и тд
Алексанлр Бринд
Перевод Нового Мира распространяется совершенно бесплатно! Не смей вообще что то подобное говорить, если не знаешь... Ты лучше скажи, где получить православную Библию бесплатно?
А продолжать печатать Синодальный перевод Библии с явными перекосами и ошибками-это нормально? Примеры искажений Синодального перевода
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»
В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»
Фраза в оригинале отсутствует.
Марка 16:9-20
Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.
Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»
В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»
Фраза в оригинале отсутствует.
Марка 16:9-20
Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.
Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел
Иван Шаронов
сведения о спаме отправлены модераторам
СИ ЛЖЕЦЫ а перевод НМ пронизан цинизмом и с каждой правкой приближается к антихристу все ближе скоро это евангелие от дявола понесут по натоптанным тропкам си используют апокрифы и трактуют цинично полностью убивая Любовь
Влад Ампилогов
а вы сверяли когда нибудь синодальный перевод с Греч Попробуйте И я думаю вы будите весьма удивлены тем множественным изменениям и дополнениям в пользу троицы
Неужели в каком-то другом переводе Моисеев закон передаёт другой смысл, или может Иисус Христос дал иначе эти заповеди :"Учитель, какая заповедь в Законе самая важная? " Он сказал ему :" Люби твоего Бога Иегову всем сердцем, всей душой и всем разумом ". Это - первая и самая важная заповедь . И вторая, подобная ей :" Люби своего ближнего как самого себя". На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки "( Матфея 22:36-40).
Похожие вопросы
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Почему иеговисты удаляют вопросы касающиеся их лживого перевода Нового Мира, с помощью которого они обманывают людей?
- Магаданская область в “Переводе Нового Мира”. Ошибка, или…?
- Свидетели Иеговы, в каком смысле перевод Нового Мира называет Христа Богом и Отцом вечности?!
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Почему в переводе Нового Мира имя Иегова стоит даже там, где его не было в оригинале?
- Как вы думаете, зачем Сторожевой башне редактировать столь рекламируемый перевод Нового мира?
- Сравните Перевод Нового Мира и Синодальный перевод
- Вопрос по Переводу Нового Мира внутри++