Религия, вера
Зачем люди читают Библию Нового Мира? Ведь она не верна, Перевод чёрти что!
что, еще что-то придумали, я вот рассчитывал, что евангелие от Леви последняя выдумка
Согласна!!!
Новый завет искажен до нельзя
Новый завет искажен до нельзя
Нурлан Калымбеков
Что, например?
Борис Прусс
Масоны стараются! Ведь Иисус говорил, что будет много Христов и каждый скажет что говорит от библии! Я считаю, что все они хотят уничтожить православие!
Её читают Свидетели Иеговы только.
Да что вы такое говорите?? Люди как раз ПНМ и не читают, читают его одни лишь СИ!
Борис Прусс
Да? Я что не спрошу, все тведят что перевод Нового Мира лучше, может они не понимают, что это масонские басни и искожения! Все знакомые этот перевод покупают и потом мне чушь говорят!
А вы на каком языке ее читаете в оригинале?
ЗА ПОСЛЕДНЕЕ время было издано много современных переводов Библии, которые в большой мере помогают людям, любящим Слово Бога, быстро постигать смысл оригинала. Однако часто в переводах не используется Божье имя, которое появляется в священных писаниях. В отличие от таких переводов, в «Переводе нового мира» достойному уважения имени Всевышнего Бога оказана должная честь — оно восстановлено везде, где ему следует быть в тексте. Это имя появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Греческих Писаниях, в общей сложности 7 210 раз. По мнению многих ученых-гебраистов, предпочтительнее использовать форму «Яхве», но точное произношение имени Бога сегодня установить невозможно. Поэтому в «Переводе нового мира» используется традиционная форма «Иегова», которая известна уже на протяжении веков и которая появляется во многих переводах Библии на разные языки при передаче тетраграмматона, или четырех еврейских букв (יהוה), составляющих имя Бога. Ученый-гебраист Роберт Пфайффер отметил: «Что бы ни говорили о сомнительном происхождении этой формы, форма „Иегова“ остается и должна оставаться основным вариантом перевода Яхве на английский язык».
2 «Перевод нового мира» не первый перевод, в котором Божье имя восстановлено в Христианских Греческих Писаниях. По меньшей мере с XIV века многие переводчики чувствовали себя обязанными восстанавливать имя Бога в тексте, в частности в тех местах, где в Христианских Греческих Писаниях цитируются стихи из Еврейских Писаний, содержащие Божье имя. Имя «Иегова» свободно используется во многих переводах Греческих Писаний, выполненных миссионерами на современные языки, в том числе на языки Африки, Азии, Америки и островов Тихого океана, а также в переводах на некоторые европейские языки. Когда в переводе появляется Божье имя, уже не остается никаких сомнений в том, какой «господь» имеется в виду. Это Господь неба и земли, Иегова, чье имя освящается тем, что оно используется в «Переводе нового мира» как единственное в своем роде.
3 «Перевод нового мира» освящает имя Иеговы также и тем, что в нем боговдохновенное Писание передается на ясном, понятном языке, благодаря чему читатель легко усваивает смысл прочитанного. В переводе используется простой, современный язык, по мере возможности сохраняется последовательность, а также точно передаются действия и состояния, выраженные древнееврейскими и древнегреческими глаголами. С помощью этих и других средств в «Переводе нового мира» в той мере, в какой это возможно, передается современным языком сила, красота и смысл первоначального текста.
ПЕРЕВОД НА СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК
4 В старых переводах Библии на многие языки часто встречаются устаревшие слова, относящиеся к XVI—XIX векам. Сегодня мы не знаем этих слов, но в то время они были понятны всем. Например, одним из тех, кто использовал такие понятные слова при переводе Библии на английский язык, был Уильям Тиндал. Говорят, что как-то он сказал одному из своих религиозных оппонентов: «Если Бог позволит мне прожить дольше, то через несколько лет я добьюсь того, что мальчик, идущий за плугом, будет знать Писание лучше, чем Вы». В то время перевод Греческих Писаний, сделанный Тиндалом, был легко понятен деревенскому мальчику. Однако к нашему времени многие из используемых им слов стали устаревшими, так что сегодняшний «мальчик, идущий за плугом» уже не знает значения многих слов из «Библии короля Якова» и других старых библейских переводов. Поэтому назрела необходимость очистить Библию от налета устаревших слов и снова сделать ее понятной для простых людей.
2 «Перевод нового мира» не первый перевод, в котором Божье имя восстановлено в Христианских Греческих Писаниях. По меньшей мере с XIV века многие переводчики чувствовали себя обязанными восстанавливать имя Бога в тексте, в частности в тех местах, где в Христианских Греческих Писаниях цитируются стихи из Еврейских Писаний, содержащие Божье имя. Имя «Иегова» свободно используется во многих переводах Греческих Писаний, выполненных миссионерами на современные языки, в том числе на языки Африки, Азии, Америки и островов Тихого океана, а также в переводах на некоторые европейские языки. Когда в переводе появляется Божье имя, уже не остается никаких сомнений в том, какой «господь» имеется в виду. Это Господь неба и земли, Иегова, чье имя освящается тем, что оно используется в «Переводе нового мира» как единственное в своем роде.
3 «Перевод нового мира» освящает имя Иеговы также и тем, что в нем боговдохновенное Писание передается на ясном, понятном языке, благодаря чему читатель легко усваивает смысл прочитанного. В переводе используется простой, современный язык, по мере возможности сохраняется последовательность, а также точно передаются действия и состояния, выраженные древнееврейскими и древнегреческими глаголами. С помощью этих и других средств в «Переводе нового мира» в той мере, в какой это возможно, передается современным языком сила, красота и смысл первоначального текста.
ПЕРЕВОД НА СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК
4 В старых переводах Библии на многие языки часто встречаются устаревшие слова, относящиеся к XVI—XIX векам. Сегодня мы не знаем этих слов, но в то время они были понятны всем. Например, одним из тех, кто использовал такие понятные слова при переводе Библии на английский язык, был Уильям Тиндал. Говорят, что как-то он сказал одному из своих религиозных оппонентов: «Если Бог позволит мне прожить дольше, то через несколько лет я добьюсь того, что мальчик, идущий за плугом, будет знать Писание лучше, чем Вы». В то время перевод Греческих Писаний, сделанный Тиндалом, был легко понятен деревенскому мальчику. Однако к нашему времени многие из используемых им слов стали устаревшими, так что сегодняшний «мальчик, идущий за плугом» уже не знает значения многих слов из «Библии короля Якова» и других старых библейских переводов. Поэтому назрела необходимость очистить Библию от налета устаревших слов и снова сделать ее понятной для простых людей.
Да уж поточнее той, которую вы читаете.
Борис Прусс
Да уж да!
Дана Сейдуали
Судьи кто, которые решили, что точнее, кто конкретно??
Вы уверены что вообще читают?
Люди любят ремейки
Что неверно? Где аргументы?
всё что написано в Новом Завете правда до последней точки
Это специально для зомбо-иеговистов.
Для других людей этот труд ценой с туалетную бумагу.
Для других людей этот труд ценой с туалетную бумагу.
Похожие вопросы
- Что это за перевод такой- Библии "Нового Мира"-имена переводчиков, которого скрыты официально???
- Чем хорош перевод Библии Нового Мира? Что отличает ПНМ от Синодального перевода? Плюсы и минусы.
- А вы знаете что британские учёные доказали что Перевод Нового Мира самый точный и верный?
- Почему многие говорят, что перевод Библии Нового мира неправильный, здесь совсем другое мнение. http://o-religii.ru/colwell
- Перевод Библии Нового мира не воспринимает сердце или мозг?
- Перевод Библии Нового мира - один из самых точных?
- Почему 90% людей не читавших Библию думают что она на 100%верна?
- Кто читал библию на арамейском, почему люди верят в перевод на русский?
- Признают ли СИ истинными религиозные Писания других народов, или их Библия Нового Мира истиннее всех?
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?