Религия, вера
Какой перевод Библии лучше всего читать?
Судя по вашему нику вам лучше читать септуагинту и Новый Завет в оригинале.
По логике тот, что звучит... ну это как музыка, есть попса, а есть классика...
Все..
и читать с головой ))
и читать с головой ))
Ответить на ваш вопрос. значит нужно знать первоисточник и мысли. которые хотел передать рассказчик)))
Узбегский.


Синоидальный
Какой вам ближе, понятнее.
Николай Шестаков
Перевод Нового Мира не читали?!
Лучше брать гречецкий текст нового завета
Текст ветхого завета лучше не читать
Текст ветхого завета лучше не читать
без разницы, это же просто различные редакции сказок
Называется «Забавная Библия для взрослых и детей».
Библия была написана простым языком, на котором говорили обычные люди: земледельцы, пастухи и рыбаки (Неемия 8:8, 12; Деяния 4:13). Поэтому хороший перевод должен излагать библейскую весть так, чтобы она была понятна искренним людям самого разного происхождения. Он также должен соответствовать следующим условиям:
▪ Точно передавать вдохновленные Богом мысли (2 Тимофею 3:16).
▪ Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.
▪ Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.
▪ Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался.
Существует ли такой перевод? Миллионам читателей этого журнала нравится «Перевод нового мира». Почему? Потому что, работая над ним, переводческий комитет придерживался подхода, о котором говорится в предисловии к его первому изданию на английском языке: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль».
«Перевод нового мира» полностью или частично издан более чем на 60 языках — в общей сложности выпущено свыше 145 000 000 экземпляров! Если этот перевод есть на вашем родном языке, почему бы не попросить экземпляр у Свидетелей Иеговы? Тогда вы сами сможете увидеть преимущества этого перевода и убедиться в его точности.
Искренние исследователи Библии желают понимать вдохновленное Богом Слово и поступать в согласии с ним. Если вы относитесь к таким людям, вам необходим точный перевод Библии, который позволит вам по достоинству оценить Божье Слово.
[Сноски]
Подстрочный перевод позволяет читателю видеть буквальное значение каждого слова, встречающегося в тексте оригинала.
В некоторых других переводах Библии на английский язык используется еще больше эквивалентов для передачи слов и выражений оригинала, из-за чего эти переводы менее последовательны.
Библия учит, что, когда человек умирает, он возвращается в пыль, что душа смертна и что у мертвых нет никаких мыслей и чувств (Бытие 3:19; Экклезиаст 9:5, 6; Иезекииль 18:4). Однако в ней нигде не говорится о том, что души нечестивых подвергаются вечным мукам в адском огне.
Пересказы могут нравиться людям, потому что их легко читать. Однако слишком вольное изложение текста подчас затемняет или искажает его смысл
«Священное Писание — Перевод нового мира» полностью или частично издан более чем на 60 языках — в общей сложности выпущено свыше 145 000 000 экземпляров!
ДРЕВНИЕ ПЕРЕСКАЗЫ
Пересказы или вольные переводы Библии существуют уже давно. В древности евреи составляли свободные пересказы Писаний, которые называются арамейскими таргумами. Хотя эти пересказы не являются точными переводами, они показывают, как древние евреи понимали те или иные библейские тексты, и помогают переводчикам узнать смысл некоторых сложных отрывков. К примеру, в Иове 38:7 выражение «сыновья Бога» передано как «группы ангелов». Также из таргумов видно, что в Бытии 10:9 предлог еврейского языка, употребленный по отношению к Нимроду, несет смыл враждебности и поэтому передан словами «против» или «противящийся», а не просто нейтральным «перед». Подобные пересказы сопровождали библейский текст, но они никогда его не заменяли.
▪ Точно передавать вдохновленные Богом мысли (2 Тимофею 3:16).
▪ Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.
▪ Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.
▪ Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался.
Существует ли такой перевод? Миллионам читателей этого журнала нравится «Перевод нового мира». Почему? Потому что, работая над ним, переводческий комитет придерживался подхода, о котором говорится в предисловии к его первому изданию на английском языке: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль».
«Перевод нового мира» полностью или частично издан более чем на 60 языках — в общей сложности выпущено свыше 145 000 000 экземпляров! Если этот перевод есть на вашем родном языке, почему бы не попросить экземпляр у Свидетелей Иеговы? Тогда вы сами сможете увидеть преимущества этого перевода и убедиться в его точности.
Искренние исследователи Библии желают понимать вдохновленное Богом Слово и поступать в согласии с ним. Если вы относитесь к таким людям, вам необходим точный перевод Библии, который позволит вам по достоинству оценить Божье Слово.
[Сноски]
Подстрочный перевод позволяет читателю видеть буквальное значение каждого слова, встречающегося в тексте оригинала.
В некоторых других переводах Библии на английский язык используется еще больше эквивалентов для передачи слов и выражений оригинала, из-за чего эти переводы менее последовательны.
Библия учит, что, когда человек умирает, он возвращается в пыль, что душа смертна и что у мертвых нет никаких мыслей и чувств (Бытие 3:19; Экклезиаст 9:5, 6; Иезекииль 18:4). Однако в ней нигде не говорится о том, что души нечестивых подвергаются вечным мукам в адском огне.
Пересказы могут нравиться людям, потому что их легко читать. Однако слишком вольное изложение текста подчас затемняет или искажает его смысл
«Священное Писание — Перевод нового мира» полностью или частично издан более чем на 60 языках — в общей сложности выпущено свыше 145 000 000 экземпляров!
ДРЕВНИЕ ПЕРЕСКАЗЫ
Пересказы или вольные переводы Библии существуют уже давно. В древности евреи составляли свободные пересказы Писаний, которые называются арамейскими таргумами. Хотя эти пересказы не являются точными переводами, они показывают, как древние евреи понимали те или иные библейские тексты, и помогают переводчикам узнать смысл некоторых сложных отрывков. К примеру, в Иове 38:7 выражение «сыновья Бога» передано как «группы ангелов». Также из таргумов видно, что в Бытии 10:9 предлог еврейского языка, употребленный по отношению к Нимроду, несет смыл враждебности и поэтому передан словами «против» или «противящийся», а не просто нейтральным «перед». Подобные пересказы сопровождали библейский текст, но они никогда его не заменяли.
Александр Шаронов
"Существует ли такой перевод? Миллионам читателей этого журнала нравится «Перевод нового мира». Почему? Потому что, работая над ним, переводческий комитет"
Имена не скажите?
Имена не скажите?
Синодальный, естественно.
Другого, более точного, пока не встречал. К сожалению.
Впрочем, разве, подстрочники!
Другого, более точного, пока не встречал. К сожалению.
Впрочем, разве, подстрочники!
евангелие от митькоф почитай
http://lib.ru/ANEKDOTY/mitxkiewa.txt
http://lib.ru/ANEKDOTY/mitxkiewa.txt
Я читаю Перевод Нового Мира, потому что легко читается, так как написаный современным языком, поэтому легко понять.
Александр Шаронов
Это запрошенная литература в России
Николай Шестаков
И со "Сторожевыми Баснями" сверяется один в один, не то, что все остальные!!!
Елена Молина
Если бы еще учил истине - цены б ему не было
Синодальный.
Если, Елизаветенский не по силам, конечно...
Но ещё лучше читать Библию вместе с Иоанном Златоустом и Феофилактом Болгарским.
http://predanie.ru/lib/book/68213/
http://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolgarskij/tolkovanie-na-evangelie-ot-matfeja/
Если, Елизаветенский не по силам, конечно...
Но ещё лучше читать Библию вместе с Иоанном Златоустом и Феофилактом Болгарским.
http://predanie.ru/lib/book/68213/
http://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolgarskij/tolkovanie-na-evangelie-ot-matfeja/
Написанный на современном понятном языке. Например ПНМ, лучший вариант.
Александр Шаронов
Ржунемогу!
Библия - одна.
Переводов много, на любом языке и многих переводчиков.
Лучше несколько одновременно для полноты картины
Переводов много, на любом языке и многих переводчиков.
Лучше несколько одновременно для полноты картины
Любой доступный перевод. Лучше несколько.
Можно с подстрочником.
Перевод не влияет на передаваемый смысл Автора Библии.
Поскольку вы не сторонник ПНМ,сообщаю что данный перевод на данный момент времени еще НЕ запрещён в РФ.
Удивительное рядом- во всех 249 странах ПНМ действует,а в одной отдельно взятой стране-он подпадает под 282 ст. УК РФ.
Можно с подстрочником.
Перевод не влияет на передаваемый смысл Автора Библии.
Поскольку вы не сторонник ПНМ,сообщаю что данный перевод на данный момент времени еще НЕ запрещён в РФ.
Удивительное рядом- во всех 249 странах ПНМ действует,а в одной отдельно взятой стране-он подпадает под 282 ст. УК РФ.
Александр Шаронов
Значит скоро запритят
Александр Шаронов
Значит скоро запретят*
Гоблина
Перевод Нового Мира.
Кульбарам Ильясова
Он со "Сторожевыми Баснями" сверяется один в один, не то, что все остальные!!!
Похожие вопросы
- Какой перевод Библии вам нравится читать больше всего? Почему?
- Какой перевод Библии вы любите читать ?
- Разные переводы Библии. В чем проблема?
- Вот скажите мне, кто читал синодальный перевод Библии... неужели смысл Библии меняется от разных переводов?
- Какой перевод Библии вернный и почему?
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.
- А для вас какой перевод Библии самый лучший? Чем вызвано такое мнение?
- Какие есть основания сомневаться в подлинности переводов Библии?
- Почему РПЦ шным начальникам выгоден не современный перевод библии, а старо церковно славянский, где много не понятного?