Религия, вера

Что такое "перевод нового мира" и чем он лучше Синодального ?

Он хуже, ибо написан под сектантов.
Ольга Кузьминская
Ольга Кузьминская
36 917
Лучший ответ
Татьяна Семенова а синодальный переделан под троицу Если сравнить с Греч Там многочисленные дополнения и изменения
Он еретический и хуже синодального тем, что меняет смысл.
Владимир Федин
Владимир Федин
90 631
Татьяна Семенова а каким переводом пользуются протестанты?
незначительными нюансами
Мне нравятся только переводы синоидальный и издательства "Живой поток". Остальные какие то плоские.
Holy Coma
Holy Coma
80 134
Переводов много. Синодальный перевод-не лучше .
Почему мы выпустили «Перевод нового мира»?

Многие годы Свидетели Иеговы использовали, печатали и распространяли разные переводы Библии. Но со временем мы поняли, что нужен новый перевод, который бы лучше помогал людям получить «точное знание истины»,— ведь именно в этом состоит воля Бога (1 Тимофею 2:3, 4). Так, уже в 1950 году вышла первая часть «Перевода нового мира» на современном английском языке. Сегодня этот точный и понятный перевод доступен более чем на 130 языках, включая русский.

Нужна Библия, которую легко понять.
Любой язык со временем меняется, поэтому переводы, в которых встречаются непонятные и устаревшие слова, требуют обновления. Кроме того, в наши дни были обнаружены древние рукописи, очень близкие к оригиналу, что помогло еще лучше понять библейские тексты, написанные на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках.

Нужен перевод, точно передающий слово Бога.
Переводчикам Библии нельзя позволять себе вольностей в переводе — они должны точно придерживаться вдохновленных Богом слов оригинала. Но к сожалению, из большинства переводов Священного Писания было удалено имя Бога, Иегова.

Нужна Библия, прославляющая своего Автора (2 Самуила 23:2).
В «Переводе нового мира» имя Иеговы восстановлено во всех местах, где оно встречалось в древних библейских рукописях,— а это около 7 000 раз (Псалом 83:18). Фрагмент одной из них можно увидеть ниже. Итак, в результате многолетнего кропотливого исследования появился перевод, который ясно и точно передает Божьи мысли. Читать такую Библию — одно удовольствие. Независимо от того, есть ли на вашем языке «Перевод нового мира» или нет, хотим побудить вас читать Слово Иеговы каждый день (Иисус Навин 1:8; Псалом 1:2, 3).
тем что перевод НМ сделал человек болевший раком мозга - Нейтан Норр, представляете какую систему вещей он там напереводил? при этом НИ ОДИН из переводчиков не знал не то что древних но и никаких иностранных языков! как всегда в СИ рулят полное невежество и дилетантизм
*бешаная_ Печенюшка* а ты кто такой? Ты-эксперт?
Свидетели Иеговы говорят что он на более понятном для нас языке написан. Сам смотрел, там реально искажен смысл, все подогнанно под свои трактовки.
Алина Алина
Алина Алина
21 043
Alex Petrov Вы его сравнивали, например, с переводом Современным (СоП) или другим?
Татьяна Семенова а ничего что в синодальном многочисленные изменения -дополнения в пользу троицу
Наркулы Орунов Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем совершенно ошибочный «Современный английский перевод» (Today's English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международнй перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод».
Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах.

Источник : блог А. Чивчалова СИ.
Это перевод Библии свидетелей Иеговы. Если честно его лучше не читать.
Иван Агафонов
Иван Агафонов
1 042
Я не знаю

Похожие вопросы