Религия, вера
Что такое "перевод нового мира" и чем он лучше Синодального ?
Он хуже, ибо написан под сектантов.
Татьяна Семенова
а синодальный переделан под троицу Если сравнить с Греч Там многочисленные дополнения и изменения
Он еретический и хуже синодального тем, что меняет смысл.
Татьяна Семенова
а каким переводом пользуются протестанты?
незначительными нюансами
Мне нравятся только переводы синоидальный и издательства "Живой поток". Остальные какие то плоские.
Переводов много. Синодальный перевод-не лучше .
Почему мы выпустили «Перевод нового мира»?
Многие годы Свидетели Иеговы использовали, печатали и распространяли разные переводы Библии. Но со временем мы поняли, что нужен новый перевод, который бы лучше помогал людям получить «точное знание истины»,— ведь именно в этом состоит воля Бога (1 Тимофею 2:3, 4). Так, уже в 1950 году вышла первая часть «Перевода нового мира» на современном английском языке. Сегодня этот точный и понятный перевод доступен более чем на 130 языках, включая русский.
Нужна Библия, которую легко понять.
Любой язык со временем меняется, поэтому переводы, в которых встречаются непонятные и устаревшие слова, требуют обновления. Кроме того, в наши дни были обнаружены древние рукописи, очень близкие к оригиналу, что помогло еще лучше понять библейские тексты, написанные на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках.
Нужен перевод, точно передающий слово Бога.
Переводчикам Библии нельзя позволять себе вольностей в переводе — они должны точно придерживаться вдохновленных Богом слов оригинала. Но к сожалению, из большинства переводов Священного Писания было удалено имя Бога, Иегова.
Нужна Библия, прославляющая своего Автора (2 Самуила 23:2).
В «Переводе нового мира» имя Иеговы восстановлено во всех местах, где оно встречалось в древних библейских рукописях,— а это около 7 000 раз (Псалом 83:18). Фрагмент одной из них можно увидеть ниже. Итак, в результате многолетнего кропотливого исследования появился перевод, который ясно и точно передает Божьи мысли. Читать такую Библию — одно удовольствие. Независимо от того, есть ли на вашем языке «Перевод нового мира» или нет, хотим побудить вас читать Слово Иеговы каждый день (Иисус Навин 1:8; Псалом 1:2, 3).
Многие годы Свидетели Иеговы использовали, печатали и распространяли разные переводы Библии. Но со временем мы поняли, что нужен новый перевод, который бы лучше помогал людям получить «точное знание истины»,— ведь именно в этом состоит воля Бога (1 Тимофею 2:3, 4). Так, уже в 1950 году вышла первая часть «Перевода нового мира» на современном английском языке. Сегодня этот точный и понятный перевод доступен более чем на 130 языках, включая русский.
Нужна Библия, которую легко понять.
Любой язык со временем меняется, поэтому переводы, в которых встречаются непонятные и устаревшие слова, требуют обновления. Кроме того, в наши дни были обнаружены древние рукописи, очень близкие к оригиналу, что помогло еще лучше понять библейские тексты, написанные на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках.
Нужен перевод, точно передающий слово Бога.
Переводчикам Библии нельзя позволять себе вольностей в переводе — они должны точно придерживаться вдохновленных Богом слов оригинала. Но к сожалению, из большинства переводов Священного Писания было удалено имя Бога, Иегова.
Нужна Библия, прославляющая своего Автора (2 Самуила 23:2).
В «Переводе нового мира» имя Иеговы восстановлено во всех местах, где оно встречалось в древних библейских рукописях,— а это около 7 000 раз (Псалом 83:18). Фрагмент одной из них можно увидеть ниже. Итак, в результате многолетнего кропотливого исследования появился перевод, который ясно и точно передает Божьи мысли. Читать такую Библию — одно удовольствие. Независимо от того, есть ли на вашем языке «Перевод нового мира» или нет, хотим побудить вас читать Слово Иеговы каждый день (Иисус Навин 1:8; Псалом 1:2, 3).
тем что перевод НМ сделал человек болевший раком мозга - Нейтан Норр, представляете какую систему вещей он там напереводил? при этом НИ ОДИН из переводчиков не знал не то что древних но и никаких иностранных языков! как всегда в СИ рулят полное невежество и дилетантизм
*бешаная_ Печенюшка*
а ты кто такой? Ты-эксперт?
Свидетели Иеговы говорят что он на более понятном для нас языке написан. Сам смотрел, там реально искажен смысл, все подогнанно под свои трактовки.
Alex Petrov
Вы его сравнивали, например, с переводом Современным (СоП) или другим?
Татьяна Семенова
а ничего что в синодальном многочисленные изменения -дополнения в пользу троицу
Наркулы Орунов
Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем совершенно ошибочный «Современный английский перевод» (Today's English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международнй перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод».
Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах.
Источник : блог А. Чивчалова СИ.

Источник : блог А. Чивчалова СИ.

Это перевод Библии свидетелей Иеговы. Если честно его лучше не читать.
Я не знаю
Похожие вопросы
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
- Сравните Перевод Нового Мира и Синодальный перевод
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Магаданская область в “Переводе Нового Мира”. Ошибка, или…?
- Переводы Библии (Перевод нового мира, Синодальный перевод и т. д.) чем нибудь отличаются друг от друга?
- Синодальный перевод или перевод Нового Мира? (вн)
- Чем хорош перевод Библии Нового Мира? Что отличает ПНМ от Синодального перевода? Плюсы и минусы.
- библия перевод нового мира и библия синодальный перевод -это два разный произведения?
- Почему тексты одних и тех же стихов синодального перевода не совпадают по смыслу с теми же текстами перевода Нового Мира