Религия, вера

Где в Москве можно купить Библию иерусалимский перевод или скачать где можно

В России разрешён только синодальный перевод Библии, причём заверенный, всё остальное по закону Яровой - экстремистская литература.
Анастасия Лысакова
Анастасия Лысакова
69 681
Лучший ответ
Купи Талмуд или скачай в инете
А что нормальные слова Бога на родном языке не устраивают?
Андрей Лобач Там на родном
есть оригинал... договоримся..
Leonid Elizarov
Leonid Elizarov
14 118
Я не слышал про иерусалимский перевод. Да и зачем Израилю переводить на русский язык?
Юлия Остапова
Юлия Остапова
5 728
«Я, Георгий, смиренный монах, перевел эту книгу Псалмов с новогреческого на грузинский с великим прилежанием и усердием». Это слова монаха XI века Георгия Мтацминдели, известного также как Георгий Афонский. Зачем же понадобилось переводить Библию на грузинский язык, если перевод на этом языке существовал уже несколько столетий?

К XI веку сохранилось совсем немного рукописей грузинской Библии. Некоторые книги были безвозвратно утеряны. Кроме того, язык со временем изменился, поэтому людям было трудно понимать более ранние переводы. Хотя другие переводчики тоже пытались возродить грузинскую Библию, Георгий сыграл в этом деле ключевую роль. Он сверил существовавшие грузинские переводы с греческими рукописями и перевел недостающие части и даже целые книги. Днем он трудился как настоятель монастыря, а по вечерам переводил Библию.

Современник Георгия Ефрем Мцире, опираясь на его работы, пошел еще дальше. Он, по сути, составил руководство для переводчиков. В нем содержались основные принципы перевода, такие как работа с языком оригинала, когда это возможно, и тесное следование исходному тексту, но не в ущерб естественности. Он также ввел практику использования сносок и примечаний на полях в грузинских переводах. Ефрем заново перевел несколько библейских книг. Труды Георгия и Ефрема заложили прочное основание для дальнейшей работы переводчиков.

Следующее столетие ознаменовалось в Грузии расцветом литературы. В городах Гелати и Икалто были основаны академии. Большинство историков считают, что Гелатская Библия, которая в настоящее время хранится в Грузинском национальном центре рукописей,— это совершенно новый перевод Библии, сделанный в Гелати или Икалто.

Какой вклад внесли эти библейские переводы в культуру грузинского народа? В XII веке грузинский поэт Шота Руставели написал поэму «Витязь в тигровой шкуре» (Вепхисткаосани), которая в течение многих веков обладала таким мощным влиянием, что ее стали называть второй грузинской Библией. Грузинский литературовед XX столетия Корнелий Кекелидзе отмечает, что в своем произведении Руставели нередко
обращается к Библии и библейским образам, даже когда напрямую не цитирует из нее. Хотя эта поэма может показаться слишком идеалистичной, в ней поэт обращается к таким неизменным темам, как настоящая дружба, щедрость, уважение к женщинам и бескорыстная любовь к чужеземцам. Эти и другие ценности, взятые из Библии, повлияли на умы нескольких поколений грузинского народа. Они и по сей день остаются его нравственными идеалами.
ИЗДАНИЕ БИБЛИИ — ДЕ
А ты хорошо знаешь иерусалимский язык?
Андрей Лобач Я хорошо знаю русский, на котором написан этот перевод

Похожие вопросы