Религия, вера
Кто знаете переводились ли Евангелия и Библия на чеченский язык?
нет наверное))) там своя библия есть))
...зачем мусульманам Библия???
2 октября 2012 г. 16:45
Чеченский язык стал четвертым языком России (после русского, чувашского и тувинского), на который осуществлен полный перевод Библии.
О выходе в свет Библии на чеченском языке сообщил 1 октября 2012 года Институт перевода Библии (ИПБ). Это четвертый полный перевод Библии (после таджикского, грузинского и тувинского), подготовленный специалистами ИПБ.
Работа по переводу Священного Писания на чеченский язык велась в течение 15 лет усилиями большого международного коллектива переводчиков и библеистов. Ранее Институтом издавались отдельные книги в переводе на чеченский: Евангелие от Иоанна / Деяния Апостолов (1986, 1995), Евангелие от Луки (1998, 2004, 2010), Бытие, Руфь, Книга пророка Ионы (2002), Есфирь, Экклезиаст, Плач Иеремии и Книга пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007), а также «Библейские рассказы» (2010).
Перевод Библии, выполненный в соответствии с современными принципами теории перевода и имеющий в своей основе стандартные издания древнееврейского (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и древнегреческого (Nestle-Aland) оригиналов, получил гриф Института языкознания Российской академии наук.
Тираж Библии на чеченском языке составил 2000 экз. Издание уже в октябре поступит к читателям.
Патриархия. ru
Чеченский язык стал четвертым языком России (после русского, чувашского и тувинского), на который осуществлен полный перевод Библии.
О выходе в свет Библии на чеченском языке сообщил 1 октября 2012 года Институт перевода Библии (ИПБ). Это четвертый полный перевод Библии (после таджикского, грузинского и тувинского), подготовленный специалистами ИПБ.
Работа по переводу Священного Писания на чеченский язык велась в течение 15 лет усилиями большого международного коллектива переводчиков и библеистов. Ранее Институтом издавались отдельные книги в переводе на чеченский: Евангелие от Иоанна / Деяния Апостолов (1986, 1995), Евангелие от Луки (1998, 2004, 2010), Бытие, Руфь, Книга пророка Ионы (2002), Есфирь, Экклезиаст, Плач Иеремии и Книга пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007), а также «Библейские рассказы» (2010).
Перевод Библии, выполненный в соответствии с современными принципами теории перевода и имеющий в своей основе стандартные издания древнееврейского (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и древнегреческого (Nestle-Aland) оригиналов, получил гриф Института языкознания Российской академии наук.
Тираж Библии на чеченском языке составил 2000 экз. Издание уже в октябре поступит к читателям.
Патриархия. ru
Делан Йозанаш / Библия на чеченском языке
picГод: 2012
Жанр: Священное писание
Издательство: Институт перевода Библии (издатель)
ISBN: 978-5-93943-184-2
Язык: Чеченский
Формат: PDF
Качество: Изначально компьютерное (eBook)
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 2282
Описание: Институт перевода Библии (ИПБ, Москва) выпустил в свет итог 15-летнего труда большого международного коллектива переводчиков и библеистов — перевод Библии на чеченский язык. Это четвертый перевод полной Библии после русского, чувашского и тувинского в России. Это также четвертый перевод — после таджикского, грузинского и тувинского, — выполненный ИПБ.
В процессе перевода полной Библии на чеченский язык Институтом издавались отдельные книги: Евангелие от Иоанна / Деяния Апостолов (1986, 1995), Евангелие от Луки (1998, 2004, 2010), Бытие, Руфь, Книга пророка Ионы (2002), Есфирь, Экклезиаст, Плач Иеремии и Книга пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и «Библейские рассказы» (2010).
Тираж издания Библии на чеченском языке — 2000 экз. Учитывая общее количество носителей языка (по последней переписи это почти 1,5 млн чел) это, конечно, немного, но мы надеемся, что его будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и заинтересованных читателей, которые захотят познакомиться на родном языке с Библией. Издание уже в октябре поступит к читателям.
В книгу «Делан Йозанаш тIера дийцарш» («Рассказы из Божьего Писания») вошли 31 ветхозаветный и 23 новозаветных рассказа, в которых повествуется о сотворении мира и первых людей, Ноевом потопе, Десяти заповедях, казнях египетских, ветхозаветных пророках и их предсказаниях о пришествии Мессии — Спасителя, о рождении Иисуса Христа и Его земной жизни, о заповедях блаженства и новозаветных притчах, о распятии Иисуса Христа, Его погребении и Воскресении. Текст рассказов, рассчитанных как на детей, так и на взрослого читателя, максимально приближен к тексту Священного Писания.
Переводчики назвали свой труд «Делан Йозанаш», что можно перевести как «Письмена Бога» или «Божественное Писание». Две части Библии озаглавлены «Товрат» (Ветхий завет) и «Инжил» (Новый завет).
Интересной особенностью данного перевода является употребление личного имени Бога, которое в оригинале Библии передается четырьмя еврейскими буквами י (йод) ה (хей) ו (вав) ה (хей): יהוה.
Переводчики русского Синодального перевода перевели его как «Иегова», а переводчики чеченского языка — «ЯхIува».
Вот несколько примеров:
а) Веза Эла сийлахь тIемало ву, Цуьнан цIе ЯхIува ю. (Арадаккхар 15:3)
Господь муж брани, Иегова имя Ему. (Исход 15:3)
б) Везачу Эло жоп делира: «Хьуеа хьалхахула Сайн сийлаллин нур чекхдоккхур ду Ас, хьуна хьалха ЯхIува боху Сайн цIе а кхайкхор ю, къинхетам бан луучух къинхетам а бийр бу, къахета луучух къа а хетар ду» (Арадаккхар 33:19)
И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею. (Исход 33:19)
в) Мархина юккъехъ чу а воьссина, цунна уллохъ сецира Веза Эла. ЯхIува (Веза Эла) аьлла, Шен цIе яьккхира Цо. Мусана хьалхахула а ваьлла, Везачу Эло Шен ЯхIува йолчу цIарах лаьцна кхайкхам бира: «Веза Эла къинхетаме а, дика а Дела ву, атта оьгIаз ца воьдуш волу а, боккха безам болуш а, тешаме волу а» (Арадаккхар 34:5,6)
И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы. И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный (Исход 34:5,6)
picГод: 2012
Жанр: Священное писание
Издательство: Институт перевода Библии (издатель)
ISBN: 978-5-93943-184-2
Язык: Чеченский
Формат: PDF
Качество: Изначально компьютерное (eBook)
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 2282
Описание: Институт перевода Библии (ИПБ, Москва) выпустил в свет итог 15-летнего труда большого международного коллектива переводчиков и библеистов — перевод Библии на чеченский язык. Это четвертый перевод полной Библии после русского, чувашского и тувинского в России. Это также четвертый перевод — после таджикского, грузинского и тувинского, — выполненный ИПБ.
В процессе перевода полной Библии на чеченский язык Институтом издавались отдельные книги: Евангелие от Иоанна / Деяния Апостолов (1986, 1995), Евангелие от Луки (1998, 2004, 2010), Бытие, Руфь, Книга пророка Ионы (2002), Есфирь, Экклезиаст, Плач Иеремии и Книга пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и «Библейские рассказы» (2010).
Тираж издания Библии на чеченском языке — 2000 экз. Учитывая общее количество носителей языка (по последней переписи это почти 1,5 млн чел) это, конечно, немного, но мы надеемся, что его будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и заинтересованных читателей, которые захотят познакомиться на родном языке с Библией. Издание уже в октябре поступит к читателям.
В книгу «Делан Йозанаш тIера дийцарш» («Рассказы из Божьего Писания») вошли 31 ветхозаветный и 23 новозаветных рассказа, в которых повествуется о сотворении мира и первых людей, Ноевом потопе, Десяти заповедях, казнях египетских, ветхозаветных пророках и их предсказаниях о пришествии Мессии — Спасителя, о рождении Иисуса Христа и Его земной жизни, о заповедях блаженства и новозаветных притчах, о распятии Иисуса Христа, Его погребении и Воскресении. Текст рассказов, рассчитанных как на детей, так и на взрослого читателя, максимально приближен к тексту Священного Писания.
Переводчики назвали свой труд «Делан Йозанаш», что можно перевести как «Письмена Бога» или «Божественное Писание». Две части Библии озаглавлены «Товрат» (Ветхий завет) и «Инжил» (Новый завет).
Интересной особенностью данного перевода является употребление личного имени Бога, которое в оригинале Библии передается четырьмя еврейскими буквами י (йод) ה (хей) ו (вав) ה (хей): יהוה.
Переводчики русского Синодального перевода перевели его как «Иегова», а переводчики чеченского языка — «ЯхIува».
Вот несколько примеров:
а) Веза Эла сийлахь тIемало ву, Цуьнан цIе ЯхIува ю. (Арадаккхар 15:3)
Господь муж брани, Иегова имя Ему. (Исход 15:3)
б) Везачу Эло жоп делира: «Хьуеа хьалхахула Сайн сийлаллин нур чекхдоккхур ду Ас, хьуна хьалха ЯхIува боху Сайн цIе а кхайкхор ю, къинхетам бан луучух къинхетам а бийр бу, къахета луучух къа а хетар ду» (Арадаккхар 33:19)
И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею. (Исход 33:19)
в) Мархина юккъехъ чу а воьссина, цунна уллохъ сецира Веза Эла. ЯхIува (Веза Эла) аьлла, Шен цIе яьккхира Цо. Мусана хьалхахула а ваьлла, Везачу Эло Шен ЯхIува йолчу цIарах лаьцна кхайкхам бира: «Веза Эла къинхетаме а, дика а Дела ву, атта оьгIаз ца воьдуш волу а, боккха безам болуш а, тешаме волу а» (Арадаккхар 34:5,6)
И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы. И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный (Исход 34:5,6)
Похожие вопросы
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Почему не разрешалось переводить Библию на понятный язык людям?
- Почему в Библии на русском языке нету речи о городе Бака, в то время как Бака присутствует в Библии на иврите и англ.?
- Так ли уж “нет доказательств существования Иисуса и Бога”? А хотите знать как показать неверу достоверность Библии?
- Что вы знаете о Российском Библейском Обществе и переводе Библии на русский язык?
- Библия на каком языке ниспослана? Чтобы ее толковать надо ли знать язык оригинала?
- Правда ли что раньше библию с латинского языка не переводили на язык других народов, чтобы те не знали истину?
- Кто знает, почему в Евангелии от Иоанна применена греческая мера веса : литр около ста (0, 32 кг) ? гл. 19.
- В Библии записаны подлинные: Тора Моисея, Псалтырь Давида и Евангелие Христа? Библия - истинное Слово Божье?
- Вопрос верующим: переводы Библии на другие языки тоже богодуховенны?