Общество

в каком языке не никаких идиом и все слова могут переводиться дословно?

Это не от языка, а от менталитета зависит. Должен быть народ без воображения. Искусственный язык должен приобрести идиомы, если им будут пользоваться нативы других языков. Ведь что есть идиомы, как не "дословные слова" просто образно что-то описывающие.

Дословный же перевод живого языка фактически невозможен т. к. у разных народов слегка отличаются наборы и "нарезки" понятий действительности (ср. русский зависть-жадность, а англ-фр и то и другое одно слово) . Поэтому при переводе не избежать необходимости выражаться средствами конечного языка, а для этого может понадобиться употребить другие слова, т. к. полностью идентичные слова-понятия в двух разных языках редко бывают (кроме понятия, есть ещё фонетическая составляющая, также влияющая на впечатление от слова) .

А вообще, непонятно это. Вам бы общую теорию языкознания почитать, чтобы понять, почему это либо невозможно, либо это будет какой-то ужасно сухой узко-специальный язык роботов. . .(см. троицу "понятие - объект - слово" и её вариации) .
Светлана Фахретдинова
Светлана Фахретдинова
3 835
Лучший ответ
Вообще-то идиомы — это иносказания, а они зависят от говорящего, так что есть в любом языке. В "языке без идиом" не могло бы быть юмора, а это невозможно. А вот язык, где практически нет исключений из правил, — это венгерский. Правила, правда, сложные, но выучил их все — и ты фактически полностью владеешь языком. Я когда-то выучил венгерский за восемь месяцев и на восьмой месяц в качестве упражнения перевёл небольшой рассказ — его напечатали в журнале "Иностранная литература" ))
V. A
V. A
40 711
Если не туда попали, ..то надо чтобы вынули. . .и попали туда куда надо...) ) )
Наталья П
Наталья П
33 365
Эсперанто.

Похожие вопросы