Для чего оперное либретто переводят на язык отличный от оригинала. Это же просто крушит все произведение. Очередной принцип - высокая культура в быдломассы?
Либретто переводят, чтобы было понятно, о чем опера. Не все знают итальянский, французский или немецкий). Слова в ариях могут переводить (Женитьбв Фигаро, например), а могут петь на языке оригинала (Дон Кихот). Титры делают, вроде синхронного перевода). И в опере главное - музыка, а не слова. Всё образное содержание именно в ней).
Вот надо послушать , посмотрю ляжет или нет
Ну да. Это я по тексту могу определить, понравится ли мне музыка и смогут ли её дети играть. А так, конечно, надо слушать.
Какая вещь , напишите ещё раз , не могу найти
Каприччио на отъезд возлюбленного брата. По-русски звучит так.
Да либретто ещё полбеды. Вот зачем целые мюзиклы перепевают... Ну хотя бы свою версию делали бы .. нет, типа один в один хотят.
Жесть
Боюсь, мы это застанем(((
Ну у нас в Бельгии такого не слышала , пока держимся
А, у Вас, думаю, получше. Это у нас в совете по культуре Шнур заседает... наиболее культурный представитель общества
Хотя бы не пели мировые вещи на русском … сейчас хоть Мариинский в Питере такого не позволяет себе . Есть великолепнее исполнения
Т. Е. Если либретто итальянской оперы переводят для лондонского зрителя, англичане - быдломасса... Здорово...
Royal Opera House исполняет итальянские оперы на английском? Вы там были хоть раз ? Речь о либретто , а не о сюжете в программке
Не довелось. Не вырос пока до оперы. Извиняюсь - влез не в свою тему.
Ясно . Я очень люблю оперу . Сама пою
Немного , то , что могу
Тогда понятно. Вы в теме, я - нет.
Ну, если масса людей не знают язык, а для них знающие перевели... Не много ли в этой массе быдла?
Суть оперы в том , что музыка и пение в оригинале подсказывает вам смысл , даже если вы не знаете язык
Тогда, судя по вашим рассуждениям, и переводы книг тоже для быдломасс? Ведь сама музыка в оперном произволении остаётся та же, меняется только язык ? Что то не в порядке в вашем " королевстве". Или, что нам " быдломассам" рассуждать о высоком? Это доступно только вам, полиглотам.
А как можно изменить перевод точно по музыку , это самым высоким специалистам не всегда удаётся . Ведь пение передаёт эмоциональность под музыку только в оригинале. Книги музыкой не сопровождаются , хотя чтение в оригинале сильно отличается , но здесь да , надо хорошо знать язык , так что следите за своим королевством . Про бвдломассы сами написали
это делают оооочень давно...и я в этом плохого не вижу если перевод перпедаёт весь смысл
Ну если он автором сделан только , а так как можно пень русский текст на итальянские эмоции ?
просто...так же как и Пастернак переводил Шекспира и потом рифмовал
Качественных вариантов единицы
....хм...то что читал я было шикарно
Видимо по этой причине песни в большинстве мультфильмов никогда не переводят
По изысканности лексикона сразу чувствуется аристократка...Из Хацапетовки.
Сочувствия именно во множ кстати , ко всем , если речь про общество . Верно в литературном не допустимо но в разговорном как сейчас примеряется . Так что именно так написала , как хотела , все верно … думала ошиблась
Я, милая, никогда и никому не завидую. Я давно уже состоялся как профессионал и личность и ни на что не претендую. То,что написала как хотела-это верно, точнее, как сумела, потому что ленюсь подсчитывать количество ошибок. Особенно речевых. Как-то не аристократично...Что касается НАШЕЙ страны, то я вспоминаю Бунина. Он,33 года живя в эмиграции, во Франции, до конца дней СВОЕЙ страной считал Россию. А вы-как кукушка: в чьё гнездо влезла-там и родина.
Рада , что первая реплика по поводу зависти вас задела )) я не влезла в гнездо , я официально получила в наследство , это две большие разницы товарищ))
Меня ничего не задело, поскольку никак ко мне не относится. Так что не старайтесь. А наследство-это на здоровье. Я, правда не знал, что благодаря наследству своя страна становится "вашей". Но это уж как мозг устроен. И на этом закончим. Мне, если честно, неприятно с Вами говорить.
Я смогла получить второе гражданство за 4,5 года в Бельгии по ускоренной программе . Конечно , если Бельгия запретит двойное то я откажусь от России , хотя мне это неудобно . В Москве родители , переезжать не хотят , коммунисты патриоты
быдло и не быдло... - характерное разделение для интеллектуального была
Быдло это человек без высшего образования
быдло, это, человек, неотдающий себе отчет в том, что с ним происходит, а не набор бирок...
Нет , это не способный думать
думают вме, мышление дается не всем...
Высокомерие - не признак высококультурного человека.
Какое высокомерие ? Как можно петь либретто на ином языке ,это просто уродует произведение, для перевода есть субтитры
Не в либретто высокомерие.
А в чем ? Зачем быдле слушать Тоску например ? Ведь не поймёт ни итальянский ни русский
Неуважение к людям, которых Вы ни разу не видели, но ставите клеймо, очень ярко говорит о Вас, как о человеке. Всего доброго.
Да и вам не хворать ) но что смотреть на быдло ? Смысл ?
Не смотрите. Но и себе не позволяйте плебейского хамства.
Стараюсь не смотреть но увы иногда вынуждена (
Слушай ты, не быдломасса! Тебя бы в казахскую оперу!
А тебя в туркменскую , мне хватает итальянской
Балет это тот же театр только для глухонемых
ничо что я к вам спиной?
Ничо
Быдло это вы. Начнем с этого.
Вы на всех языках говорите?
Англ, немецкий, французский меньше , но вынуждена так как живу в Бельгии, итальянский по школе пения . Причём тут это . Вы читаете программу , а смысл передаёт музыка
здорово. просто хочется не просто либретто прочесть на русском, но и послушать на понятном языке
Музыка и родной текст даёт вам возможность все понять не зная языка или зная не очень
а ты прям такая святая!
ну конечно в Бельгии! а попробуй в России!
Что пробовать то?
там конечно ллучше!
Это да
а как его переводят?
перевод какой?
С языка оригинала
ну а как он звучит на языке оригинала?
На языке оригинала звучит как должно звучать , особенно при хорошем исполнении
libretto..... теперь прочтем... - ЛИБРЕТТО.... что тут исказишь не пойму?
А сама ты не быдло?
...