Как пел Джудас в знаменитой опере, Israel in 4 BC had no mass communications...
Исаак Ньютон стал известен в России ещё во времена Петра Алексеича, когда с устным английским дела обстояли из рук вон плохо. К тому же сам Ньютон свои труды писал на латыни, и до российских учёных они тоже дошли не на родном языке автора, а на латыни. Ясное дело, что произношение имени автора в таких условиях терялось. Более того, даже его фамилию в те поры писали как Невтон ("что может собственных Невтонов и быстрых разумом Платонов Российская земля рождать" - это написано ещё через полвека после Петра) , т. е. буквальной транслитерацией английского написания - Newton, а не так, как мы привыкли.
Азимов стал нам известен тогда, когда mass communications уже появились. И когда ИЗМЕНИЛИСЬ ТРАДИЦИИ передачи иноязычных имён. Если триста лет назад они передавались транслитерацией и Issac Newton превращался в Исаака Невтона, то в наше время Isaac Asimov стал Айзеком Азимовым - потому что они так ГОВОРЯТ, а не пишут. То есть передача имён стала фонетической, а не морфологической.
Это и есть одно и то же имя. На английском читается, как Айзек, а на русском Исаак, если не ошибаюсь.
Айзек - американский вариант Исаака
современные переводчики пальцы топырят.
Так истЕрически сложилось.
Потому что переводчики хотя показать, что они не зря английский учили. А уж про журналистов и говорить нечего! Есть такой писатель польского происхождения Желязны (Zelazny), так его написали по-русски Зилазни. Так на книжке фамилия автора и написана. Я прям угорал.
Потому что правила транслитерации постоянно меняются.