Помогите с переводом данного предложения. Не могу понять смысл.
I mean, just do what everyone else does and like it ironically, when really there's no difference between that and actually liking it.
Спасибо)
I mean, just do what everyone else does and like it ironically, when really there's no difference between that and actually liking it.
Спасибо)
Это больше похоже на два предложения, где потерян знак препинания перед ironically.
Делай то же, что и все, как будто тебе это нравится. (Заставь себя делать то же, что и все, и получать от этого удовольствие) . Как ни странно, эффект тот же, как если бы тебе это действительно нравилось.
Здесь сложность в фразе "like it ironically". По смыслу это означает, что вам нравится что-то в качестве исключения, вопреки общей тенденции. Например, вам не нравится рок-музыка, но вот одна песня группы Металлика все же нравится. Вы любите эту песню в виде исключения.
Таким образом, применительно к вашему предложению:
Я имею ввиду, делай то же, что и все, и пусть тебе это нравится в виде исключения {вероятно потому что обычно ты не любишь делать как все}, так как в сущности нет разницы между таким отношением и настоящим предпочтением.
Несколько коряво получилось в переводе, но, надеюсь, смысл понятен.
Делаи то, что все делают и пусть тебе это нравится с иронией, т. к. нет разницы между тем, нравится ли тебе по настоящему или нет.
(контекст бы не помешал)
Я имею в виду, просто делай то, что делают другие, и люби это, хотя, как ни странно, нет разницы между тем, что на самом деле нравится.
Имею в виду, просто делай то, что и другие делают, и прими это с усмешкой, если в самом деле нет никакой разницы, нравится ли оно тебе или нет.
Не мешало бы контекст дать пошире.
"Послушай, просто поступай так, как все, - люби это с иронией в тех случаях, когда нет разницы между такой симпатией и настоящей".