Деточка, нужно хорошо знать, откуда происходит все это. Make move в шахматах или в карточных играх - делать ХОД, а не шаг. Поэтому первая фраза ДОСЛОВНО переводится как "Делаю ходы сама", а правильный ее перевод "Выбор всегда за мной", нечто вроде девиза, поскольку ходы и в шахматах и в картах нужно выбирать из имеющихся. А вторая фраза опять-таки - "Я делаю правильные ходы, но я запуталась в них" - такой оксюморон - "Запуталась в правильных ходах", смысл - вроде поступаю правильно, а все не так как надо. В общем, по-русски очень хорошо интерпретируется фразой незабвенного покойного Черномырдина "Хотели как лучше, а получилось как всегда".
Английский - язык непростой, деточка. Дословный перевод не всегда верен. К тому же слова часто многозначны. А кроме того, английский язык, будучи языком АНАЛИТИЧЕСКИМ (русский - синтетический язык!) , обладает по сравнению с русским просто гигантским количеством идиоматических выражений, в этом его красота и богатство)) . Например, синонимов к слову "выпить" и в русском достаточно много, но в английском, в словаре сленга - ЧЕТЫРНАДЦАТЬ (!!!) страниц. И львиная доля из них при ДОСЛОВНОМ переводе просто будет совершенно непонятна для человека, слабо владеющего английским языком (слабо владеющий - это уровень иняза, деточка) . Для более-менее приличного знания английского языка нужно пожить в англоязычной стране лет двадцать-двадцать пять.. . К счастью, я и сейчас живу в такой стране))