Алексей Кочетков
Алексей Кочетков

Как переводится это выражение?

Как перевести выражение making moves myself?
Я дословно перевела как сам делает шаги. Эта фраза у моей подруги как подпись к фото стоит. На фото она в движении.

Вот еще непонятная фраза: I make the right moves but I'm lost within.

АS
Александр Shulbert

я сделал правильные шаги, но я потерялся в ...-это * непонятная * фраза ,

а первая - Предпринимаю шаги

Ан
Аня

Деточка, нужно хорошо знать, откуда происходит все это. Make move в шахматах или в карточных играх - делать ХОД, а не шаг. Поэтому первая фраза ДОСЛОВНО переводится как "Делаю ходы сама", а правильный ее перевод "Выбор всегда за мной", нечто вроде девиза, поскольку ходы и в шахматах и в картах нужно выбирать из имеющихся. А вторая фраза опять-таки - "Я делаю правильные ходы, но я запуталась в них" - такой оксюморон - "Запуталась в правильных ходах", смысл - вроде поступаю правильно, а все не так как надо. В общем, по-русски очень хорошо интерпретируется фразой незабвенного покойного Черномырдина "Хотели как лучше, а получилось как всегда".
Английский - язык непростой, деточка. Дословный перевод не всегда верен. К тому же слова часто многозначны. А кроме того, английский язык, будучи языком АНАЛИТИЧЕСКИМ (русский - синтетический язык!) , обладает по сравнению с русским просто гигантским количеством идиоматических выражений, в этом его красота и богатство)) . Например, синонимов к слову "выпить" и в русском достаточно много, но в английском, в словаре сленга - ЧЕТЫРНАДЦАТЬ (!!!) страниц. И львиная доля из них при ДОСЛОВНОМ переводе просто будет совершенно непонятна для человека, слабо владеющего английским языком (слабо владеющий - это уровень иняза, деточка) . Для более-менее приличного знания английского языка нужно пожить в англоязычной стране лет двадцать-двадцать пять.. . К счастью, я и сейчас живу в такой стране))

Чугай
Чугай

1. Иду сама.
2. Я иду во "тьме".
Хотя написанно как-то коряво.
В первом случае наверное следует написать making moves of myself.
А второй х. з. что там имелось ввиду точно.

ОЗ
Ольга Замятина

I make the right moves but I'm lost within.
Я сделал верные шаги, но внутри какая то потерянность.

Похожие вопросы
как переводится выражение "by jove"??
Подскажите пожалуйста, как переводится это выражение "бармағынан бал тамған"?
Перевод выражения связан с коррупцией.
как переводится с татарского выражение "татар кызы" ?
как переводятся след. англ. выражения
Как переводится выражение "SAKAMOTO DESU GA?"
как переводится с английского выражение "Little Ripper"?
Перевод выражения "Одно окно"
Как переводится с латыни "Desinunt ista, non pereunt"? И что обозначает это выражение?
Помогите с правильным переводом выражения пожалуйста!