большинство переводчиков не застало егэ учатся на переводческом факультете опять же 5 лет было для большинства нынешних переводчиков. говорят, сейчас четыре и шесть. советую со второго-третьего курса начать подрабатывать по специальности в агентствах или что кафедра/деканат предложит. переводчику чем больше связей, тем хлебнее.
Я училась в УРАО (Университет Российской Академии Образования) . Я лингвист-переводчик английского, французского языков. , специальность: перевод и переводоведение. Стандартно 5 лет обчение. ЕГЭ на тот момент (2006 г. ) , сдавала по русскому, при поступлении нужен был балл по русскому и тест на англ. А последний Ваш вопрос самый огорчающий, в моём городе, в Астрахани, можно сказать, никуда по специальности, лишь языковые или лингвистические школы, либо секретарь, либо админ в гостинице. Печально всё это.
переводчики учатся в ВУЗе на факультете ин-яз, в ЕГЭ сдают свой родной язык, язык каторий изучаешь, и любой другой предмет например история или география. и в любом ВУЗе учатся 4-5 года.
Хоть сейчас и говорят, что знание языка - не профессия и переводить могут все. Это совсем не совсем так. Знание языка - не означает умение переводить.
Кроме изучения языков желательно получение еще каких-л. навыкой, например бухгалтера, вэб-мастера, рекламщика и т. п. При изучении языков желательна специализация, напр. по юриспруденции, финансам (одновременно курсы брокеров и т. п.) , по технике (напр. выбрать наиболее "хлебные" отрасли, в которых много поставщиков иностранного оборудования) , можно и порой нужно тех. образование - в первую очередь для понимания сути терминов, процессов и пр. - вполне подойдет какой-л. заочный техникум, училище, напр. железнодорожное, медицинское и т. п. , в т. ч. и для получения "бумажки". Но основное - постоянное самообразование!
Т. е. будет довольно ценный специалист на рыке - высшее переводческое образование + среднее профтех или специализированное.