Есть несколько объяснений, по словам М. Цвиллинга (один из лучших синхронистов, билинг, автор словарей) :
1) Переводческая работа, особенно синхрониста - одна из самых напряженных, трудных, недаром в СССР платили больше, чем шахтерам. Или перевод текста в самые сжатые сроки, да если еще и для высокопоставленных лиц, или связанное с опасным производством, или предоперационный эпикриз - все на нервах. . .Ну, и наиболее адекватное средство расслабиться - алкоголь. . .
2) Еще одна причина - работа линейного, сопровождающего делегацию переводчика - постоянные застолья, причем употреблять приходится как всем, а закусывать часто не успеваешь - переводить приходится.
3) При употреблении грамм 50, особенно коньяка, "перегородка" между левым и правым полушарием как бы размывается и происходит "закорачивание напрямую слов родного и иностранного языков, которые, как известно, хранятся в разных полушариях мозга, т. е. происходит моментальная подстановка перевода, не тратится время на поиск инвариантов. Например синхронистам во время работы дают коньяк с кофе.
Представьте, что Вы перевели целую главу! Как за это не выпить!?
А почему среди вопрошающих на "ответах" так много недоумков?
Ягодка моя волчья, а Вам с какого языка перевести ???
если ты не бухаешь, это не значит что все алкаши
Хорошая иллюстрация - фильм "Осенний марафон"...
Вообще-то, работа - не самая творческая. Скорее, из сферы услуг - под диктовку заказчика. . .
А с другой стороны - хорошо посидев...
БЕДНАЯ ЖЕНЩИНА...
это неправда