Для тех кто ни читает на языке оригинала, читать перевод (даже самый хороший) стоит только для общего ознакомления.... но не как не для "познания" красоты речи автора.... в особенности это касается поэзии.... Любой переводчик даже самый искусный (а тем паче талантливый) обязательно передаст переводу что то свое и тем самым порой грешит против оригинала.... Удачнее всего на русский язык (по моему мнению) передаются немецкие и греческие тексты.... И да, пожалуй самая важная деталь в переводе - это родство духа переводящего с духом написанного (автора).... PS Порой смешно и грустно читать например Байрона, как же его бедного левики и им подобные изуродовали....
Конечно! Для тех, кто не читает на языке оригинала, хороший перевод - единственная возможность оценить произведение. К сожалению, сейчас с этим большая проблема. Ушли знаменитые переводчики старой советской школы, а с ними, похоже - все корректоры и редакторы.) ) Потому что издательства публикуют такие кошмары вместо текста - просто страшно.
Впервые ощутила это, как не смешно, читая в 90-х Желязны. Прикупила в переходе книжечку "Хроники Амбера" первые 2 части - газетно-туалетная бумага, практически слепая подразамазанная печать, но вот переводчик!... Язык был волшебен, вкусен и поэтичен до невозможности. Читалось, как песня. В те времена последующие книжки серии мне так и не попались, читала их позэже и в ином переводе. Оказалось - так себе, практически ни о чем