Ее глаза на звезды не похожи. нельзя уста кораллами назвать.Не белоснежна плеч открытых кожа.и черной проволкой вьется прядь.Мои глаза в тебя не влюблены.они твои пороки видят ясно.А сердце ни одной твоей вины не видит и с глазами не согласна В. Шекспир.
Хм.. у меня - другой перевод:
Её глаза на солнце непохожи,
Коралл краснее, чем её уста.
Снег с грудью милой не одно ито же,
Из чёрных проволок её коса.
Есть много роз пунцовых,белых, красных,
Но я не вижу их в её чертах;
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в её устах.
Меня её ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не лёгок шаг.
И всё-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
)))
Мне больше нравится другой перевод этого сонета - переводчика Роберта Винонена: "Нет звезд в глазах у женщины моей, Рубин красней, чем у любимой губы"
Тоже божественно!!!!!
" ...А кожа пахнет так, как пахнет кожа..."
У Винонена - "Да и амурам, ежели всерьез, Навряд ли пот в сравнение годится"
как хорошо, что можно об одном и том же говорить по-разному, разными словами, но и так, и так - ХОРОШО)
!!!!!!! )))))
Посмотрел - в инете 6 переводов этого сонета, а у меня в коллекции - 8. Кстати, вот что такое - цитировать на память с больными зубами. Естественно, не "амурам", а "парфюмам"... Пардон...
первая часть это перевод Маршака а вторая"...мои глаза" итд чей перевод? Такую компиляцию лично я не приветствую
Райхон, доброй ночи. Вот посмотрите,может узнаете кого то.)))
Вам того же.Спасибо! постараюсь.
И здоровья.
Не устала, подряд более десятка вопросов - раздражает.
Да....не всем нравится творчество Пикассо......
))))
Не пойму, откуда две последние строчки.
...А тело пахнет так, как пахнет тело...
Ну что ж? Шекспир и в Африке Шекспир.
при Шекспире было так.счас иначе
противоречия прям на лице
это вы про себя?
нет.
так зачем тогда мне об этом знать.
ваше право не отвечать. и все.
хорошо.
и что?
просто мне нравится - Шекспир.