Лингвистика

как по английски "неполное высшее образование"? именно в нашем российском значении термина

Арина Величко.

Это яркий пример того, что не всё можно перевести с одного языка на другой. Так, например, реалии, отсутствующие в языке перевода, могут быть переведены лишь описательно.

Здесь ближе всех к истине Людмила К. Знаток, но приведенные ей значения никак не соотносятся с "неоконченным высшим образованием" как уровнем образования. В этом значении аналога в английском языке, а точнее в жизни англоязычных народов, просто-напросто нет.

Случай не такой уж и редкий. В качестве примеров можно привести задорновское "недоперепил", жилищно-коммунальный отдел, вареная колбаса, гречневая каша.. . Перевод, конечно можно придумать, хотя бы калькированием. Но.. . Носитель языка этот перевод не поймет.

С уважением,
Владимир Ч.
Елемес Тукенов
Елемес Тукенов
55 388
Лучший ответ
Балкумс Т спасибо за ответ
так как же все таки нужно писать в резюме для англоязычной компании работающей в россии?
Елемес Тукенов Two (three) years of college study.
B.Sc. (степень бакалавра) .
Если я правильно помню, то "неполное высшее" можно писать, проучившись в вузе не менее трёх лет. Это как раз соответствует степени бакалавра.
Ярослав Диденко Леонид.

Согласно Закону РФ "О высшем и послевузовском образовании", не менее двух лет по очной форме обучения.

С уважением,
Владимир Ч.
incomplete higher education
1. Some college courses completed (no diploma)
2. Incomplete college education

Леонид - "Bachelor" - это, в принципе, законченное образование. Может быть "B.S." - bachelor of science, "B.A." - bachelor of arts, ну и так далее.
Not ended higher education
Недоделанный магистр ( см. англо-русский словарь)
undergraduate education
Еслив вы имеете ввиду степень бакалавра - то вам правильно говорят Bachelor.
Ну а если вы имеете ввиду что учитесь но еще не закончили универ то будет undregarduate student/

Похожие вопросы