Лингвистика

Как это переводится (лат.) "Mamma homini in errare est"?

TK
Tim Kz
1 129
На мой взгляд, это «псевдолатынь» , то есть подобие фразы из латинских слов, почти не связанных между собой грамматически. Встречается эта « фраза» только в русскоязычной сети с довольно странным переводом Ну ты, мать, и накосяпорила. Полагаю, что этот перевод более корректный чем перевод сделанный выше.
Некоторые ошибки в этой фразе:
Предлог in стоит перед неопределённоё формой глагола errare, что является очень странным
Слово homini – это дательный падеж человеку = у человека, поэтому должен относится к группе сказуемого, но не может быть определением к слову mamma, то есть перевод этого «словосочетания» как грудь человека = человеческая грудь противоречил бы нормам грамматики и так мог бы перевести только человек, плохо знающий латинский язык.
Слово mamma в латинском языке имеет значение не только женская грудь но и мама . То есть, если бы на месте неопределённой формы глаголаerrare стояло имя существительноеerrore, то словосочетания mamma in errore est можно было бы интерпретировать как мать находится в заблуждении .
Но это вряд ли на хорошем латинском языке.
Александр Кострюков
Александр Кострюков
12 629
Лучший ответ
Женская грудь ошибочна.
чем больше грудь, тем больше ошибка
Данная фраза использована командой КВН из города Курска "Прима" во время исполнения юмористического номера про родовые гербы ( фестиваль Голосящий КиВиН в Юрмале). Фразой подписан вариант родового герба с изображением двугорлого свитера. Перевод "Ну, мать, ты и накосяпорила" озвучен в этом же юмористическом выступлении.