по предмету "Теория перевода" нужны разъяснения:
что такое переводческая трансформация, где она используется и как?
что такое, точнее, как понять "мотивированность трансформации"
что такое "минимальность или экономность трансформации", как она приминяется
что такое принципиальная ограниченность переводческой трансформации
Лингвистика
переводчики, помогите!
1) переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.
Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные
Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к четырем основным элементарным типам, а именно:
I) перестановки;
II) замены;
Ш) добавления;
IV) опущения
ПЕРЕСТАНОВКА - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
ЗАМЕНЫ - наиболее распространенный вид переводческой трансформации. Осуществляются грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические замены.
ДОБАВЛЕНИЯ в тексте - в процессе выполнения перевода, учитывая контекст, добавляют различные "уместные" слова.
ОПУЩЕНИЕ - это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе и последующей редакторской коррекции опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
ПОДРОБНЕЕ
2)Мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности воздействия исходного текста и переводного текста на своих адресатов. Немотивированные трансформации квалифицируются как вольности и отвергаются. Мотивированность трансформации проверяется путем сопоставления трансформированного и нетрансформированного вариантов перевода, путем мысленного представления о том, какой коммуникативный эффект произведет нетрансформированный вариант перевода. В принятой теории перевода ненужные или излишне радикальные транс-
формации традиционно именуются вольностями; неприменение трансформации там, где она необходима, или же недостаточность трансформации ведут к тому, что именуется буквализмом. И то и другое способно существенно исказить смысл, содержание, эмоциональное и эстетическое воздействие оригинала. Человек-переводчик обычно стремиться к адекватной мере переводческой трансформации, которая находится посредине между буквализмом и вольностью и является весьма существенной характеристикой качественного перевода.
3) Минимальность (экономность) трансформации: из ряда возможных
трансформаций предпочтительнее та, что решает задачу достижения эквива-
лентности воздействия за счет меньших семантико-структурных отступлений
от оригинала.
Принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций: недопустимы супертрансформации даже в тех случаях, когда их применение формально оправдано стремлением достижения равноценности воздействия исходного и переводного текста. Например, недопустимо при переводе текста, восхваляющего достоинства свиного сала, на языки мусульманских народов заменять свинину на баранину или конину, а при переводе русских газетных статей на западные языки менять принятую у нас структуру текста (от частностей – к выводам) на принятую у них (от обобщения — к частностям) .
Иными словами, трансформации не должны вести к "перелицовке", ставящей под сомнение производность переводного текста от исходного. Помимо эквивалентности в сфере воздействия, хороший перевод отличает максимально возможная (в рамках этой эквивалентности) мера содержательной и структурной близости перевода к оригиналу.
ПОДРОБНЕЕ
Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные
Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к четырем основным элементарным типам, а именно:
I) перестановки;
II) замены;
Ш) добавления;
IV) опущения
ПЕРЕСТАНОВКА - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
ЗАМЕНЫ - наиболее распространенный вид переводческой трансформации. Осуществляются грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические замены.
ДОБАВЛЕНИЯ в тексте - в процессе выполнения перевода, учитывая контекст, добавляют различные "уместные" слова.
ОПУЩЕНИЕ - это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе и последующей редакторской коррекции опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
ПОДРОБНЕЕ
2)Мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности воздействия исходного текста и переводного текста на своих адресатов. Немотивированные трансформации квалифицируются как вольности и отвергаются. Мотивированность трансформации проверяется путем сопоставления трансформированного и нетрансформированного вариантов перевода, путем мысленного представления о том, какой коммуникативный эффект произведет нетрансформированный вариант перевода. В принятой теории перевода ненужные или излишне радикальные транс-
формации традиционно именуются вольностями; неприменение трансформации там, где она необходима, или же недостаточность трансформации ведут к тому, что именуется буквализмом. И то и другое способно существенно исказить смысл, содержание, эмоциональное и эстетическое воздействие оригинала. Человек-переводчик обычно стремиться к адекватной мере переводческой трансформации, которая находится посредине между буквализмом и вольностью и является весьма существенной характеристикой качественного перевода.
3) Минимальность (экономность) трансформации: из ряда возможных
трансформаций предпочтительнее та, что решает задачу достижения эквива-
лентности воздействия за счет меньших семантико-структурных отступлений
от оригинала.
Принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций: недопустимы супертрансформации даже в тех случаях, когда их применение формально оправдано стремлением достижения равноценности воздействия исходного и переводного текста. Например, недопустимо при переводе текста, восхваляющего достоинства свиного сала, на языки мусульманских народов заменять свинину на баранину или конину, а при переводе русских газетных статей на западные языки менять принятую у нас структуру текста (от частностей – к выводам) на принятую у них (от обобщения — к частностям) .
Иными словами, трансформации не должны вести к "перелицовке", ставящей под сомнение производность переводного текста от исходного. Помимо эквивалентности в сфере воздействия, хороший перевод отличает максимально возможная (в рамках этой эквивалентности) мера содержательной и структурной близости перевода к оригиналу.
ПОДРОБНЕЕ
Таня, так в учебниках по теории перевода всё есть. И учебников и книг просто тьма.
____________________________________________________________________________________
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус, Латышев и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии.
________________________________________________________________________________________
почитайте их, воспользуйтесь гуглом - он на все ваши запросы кучу инфо найдет
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус, Латышев и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии.
________________________________________________________________________________________
почитайте их, воспользуйтесь гуглом - он на все ваши запросы кучу инфо найдет
А переводчикам влом разъяснять бесплатно.
Похожие вопросы
- Переводчики!Помогите перевести...
- Прошу, переводчики, помогите!!!
- Переводчики, помогите перевести!!
- Профессиональные переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом!
- Господа переводчики помогите пожалуста, очень надо... +
- Граждане переводчики помогите перевести Conversion factors for lumens to pupil lumens Correction factors applied to con
- Здравствуйте,вопрос к дипломированным переводчикам,помогите перевести - хотелось бы чтоб англоязычный парень понял суть
- как сказать на английском ? ( ток не в переводчике) помогите пожалуйста
- Кто хорошо знает немецкий. Лучше без переводчика. Помогите перевести пожалуйста
- Англ. язык- помогите подредактировать текст с переводчика... пожалуйста!!