Знать - to know
I've known him for years - Мы с ним давно знакомы (я его знаю несколько лет)
Узнать поближе, познакомиться - to get to know
We both got along really well, and I got to know her sister -
У нас сложились хорошие отношения, я познакомилась с ее сестрой.
Узнать (признать знакомого) - to reconise, to know
Do you recognise this man? Вы узнаете этого человека?
I knew her when I saw her - я ее узнала, как только увидела.
Лингвистика
Как с русского переводить на английский "знать человека" и "узнать человека"? смысл же разный
"Знать" тоже можно по-разнгому: просто быть представленным, дружить или to know all about him. Лучше подбирайте соответствующие синонимы. А еще в английском языке смысл сильно меняется в зависимости от временной формы, там вообще голову сломать можно...
Добрый вечер, Павел!
Абсолютно согласен с Махой.
Сначала решите, что Вы хотите сказать по-русски, может быть даже иными словами, для полного выявления смысла. А уж тогда и за английский будет приниматься легче.
У глагола узнать тоже много значений - опознать человека, узнать его лучше (понять его лучше) .
Не ловитесь на буквализмы. Творите. Старайтесь быть понятным для собеседника. И старайтесь понять его. Не бойтесь переспрашивать.
Удачи Вам и всего самого доброго!
Абсолютно согласен с Махой.
Сначала решите, что Вы хотите сказать по-русски, может быть даже иными словами, для полного выявления смысла. А уж тогда и за английский будет приниматься легче.
У глагола узнать тоже много значений - опознать человека, узнать его лучше (понять его лучше) .
Не ловитесь на буквализмы. Творите. Старайтесь быть понятным для собеседника. И старайтесь понять его. Не бойтесь переспрашивать.
Удачи Вам и всего самого доброго!
У глагола "know" применительно к людям еще одно значение есть: Adam knew his wife again and she bare a son. Это Вас почему-то не смущает:)
Михаил Рассадин блеснул. Это архаичное значение и встречается разве что в Библии (И Адам познал Еву) . Так же и форма bare.
Павел Ководов, задайте более конкретный вопрос.
Когда есть контекстпроблем с переводом возникнуть не должно. У Варвары хорошие примеры.
Я его знаю - I know him
Я его узнАю - I will know him ...(обычно следует продолжение фразы из которой понятно. что имеется в виду) I will get to know him (личность)
Я его узнаЮ - I recognise him, I remember him (вспомнила)
Я его знала - I used to know him, I knew him
Я его узнала - I got to know him (личность) , I knew him (требуется продолжение например, at once - сразу, с первого взгляда) , I recognised him
Павел Ководов, задайте более конкретный вопрос.
Когда есть контекстпроблем с переводом возникнуть не должно. У Варвары хорошие примеры.
Я его знаю - I know him
Я его узнАю - I will know him ...(обычно следует продолжение фразы из которой понятно. что имеется в виду) I will get to know him (личность)
Я его узнаЮ - I recognise him, I remember him (вспомнила)
Я его знала - I used to know him, I knew him
Я его узнала - I got to know him (личность) , I knew him (требуется продолжение например, at once - сразу, с первого взгляда) , I recognised him
насколько я знаю, "узнать человека" будет recognize this people, но это в значении например узнал этого человека (из толпы) .
А так я согласна со всеми предыдущими ответами.
А так я согласна со всеми предыдущими ответами.
Похожие вопросы
- за сколько месяцев можно научиться переводить с английского языка на русский?
- Почему на русский язык с английского мы не переводим так, как написано?
- Легче с английского на русский переводить тексты или с русского на английский?
- Есть ли разница в смысле английских книг в переводе на русский? Если на английском прочитать и на русском, смысл один?
- Переводите на английский язык кто может! Очень прошу!! мшинный перевод не надо!
- Перевела текст с транслитом, скажите смысл понятен? Даю русский текст и английский перевод, спасибо
- Когда я перевожу с английского на русский,кажется что какбудто раскрашиваю книжку- раскрашку.У вас нет такого ощущения?
- Как переводчики переводят на английский язык книги, в которых присутствует русский сленг. Или он совпадает с их?
- Как научиться правильно переводить с английского на русский?
- Можно ли слово "капитал" переводить на английский как the capital? Или строго без артикля, иначе будет читаться столица?