Лингвистика
На MTV неправильно перевели или тут дело в чем-то другом? ( см. внутри )
В описании персонажей мультсериала Южный парк в Википедии описнаы трое персонажей Билл, Терренс и Фосси. В их описании сказано: Они смеются «придурочными» голосами в стиле Бивиса и Баттхеда; в основном их шутки построены на том, что они говорят обо всём окружающем «gay» (в переводе MTV: «отсос»). Теперь вопрос: Получается MTV неправильно перевели слово gay? Ведь все знают,что значит это слово. Или тут у слова есть еще один смысл? тут значит тоже ситуация такая,что нужно по смыслу определять что имеется в виду?
Я вам отвечу только на последнюю часть вопроса. Дело в том, что ОДНО слово вообще никогда не возможно перевести с одного языка на другой, всегда надо знать контекст, всегда надо учитывать ситуацию и определять по смыслу, как вы и пишите. Вот вам самый простой пример на русском языке: можно ли без контекста перевести правильно на любой иностранный язык слово "стол"? Ведь в русском яз. это и обеденный/письменный стол, и стол находок, и обозначение диеты в больнице (нулевой стол - после хирургических операций, например) . Ну и как вы, не вникая в смысл, сможете это перевести? Так что, пользуясь вашими словами, "ситуация всегда такая". Удачи)))
Ты уверен, что знаешь, что значит это слово?
Вообще-то оно изначально переводилось как "весёлый", "жизнерадостный". А потом стало обозначать гомиков. Но это в отношении людей. В отношении ситуаций, предметов и пр. оно означает "отстойно", "не круто", "уныло".. короче что-то отрицательное. В том числе может намекать на признак гомосятины, но не обязательно Перевод MTV мне кажется немного странным, но тут по любому нужно что-то образное.
>^.^<
Вообще-то оно изначально переводилось как "весёлый", "жизнерадостный". А потом стало обозначать гомиков. Но это в отношении людей. В отношении ситуаций, предметов и пр. оно означает "отстойно", "не круто", "уныло".. короче что-то отрицательное. В том числе может намекать на признак гомосятины, но не обязательно Перевод MTV мне кажется немного странным, но тут по любому нужно что-то образное.
>^.^<
В англ языке это прилагательное- веселый, шутливый, распущенный, легкого поведения. На сленге американском оно обозначает гомосексуалиста или беспутную даму легкого поведения. Общность в значении есть. Сейчас GAY- чаще всего употребляется в сленговом значениии. Не путайте со словом GEY и GUY первое- междометие типа Эй, эгегей! , второе- парень. В русском языке слово гей обозначает пассивного гомосексуалиста.
Индира Мертешева
Почему только пассивного?
Индира Мертешева
Почему только пассивного?
Похожие вопросы
- переведите пожалуйста на английский это грамотно и точно? (см внутри)
- Переведите с русского на русский. Ваше понимание стихов? (См. внутри)
- Переведите на английский! не в переводчике! См. внутри
- Кто-нибудь может мне помочь нормально перевести? См. внутри
- помогите перевести фразеологические единицы в тексте. см внутри
- Знатоки АНГЛИЙСКОГО!!! Как это ПЕРЕВЕСТИ? (см. внутри)
- Помогите перевести еще чуточку, пожалуйста (см внутри)
- добрые люди посоветуйте пожалуйста как перевести следующий отрывок с англ на русский:см.внутри
- ОЧЕНЬ НАДО!! Пожалуйста, переведите текст!! (см.внутри) ТОЛЬКО не промтом и не гугл транслатом!
- Переведите на английский! не в переводчике! См. внутри