Американский вариант английского сформировался гораздо позже, чем британский. В нем существует множество упрощений в правописании слов. Заметна также разница
-в фонетике (произношении) ,
-в лексике, (т. е. в " самих словах" , достаточно много различий) ,
-в идиоматике (устойчивых словосочетаниях) ,
-в стилистике (разное понимание стандартов и "приличий"),
-в разговорном языке,
и, разумеется, в слэнге.
Меньше всего различий в грамматике, но они тоже ощутимы.
Но главное - это весьма существенное различие в "менталитете" носителей этих двух стандартов английского языка (то есть, американцев и англичан) . На мой взгляд, именно оно определяет качественное различие обоих вариантов языка.
Лингвистика
Чем американский язык отличается от английского?
Во-первых, это фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. Например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама» , в Америке будет звучать как ['æd vз: r taz mənt], а в Великобритании – [əd'vз: t smənt]. Другой пример – слово «schedule» (в переводе «расписание» ) из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так – ['edju:l].
Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. Британские «colour» (цвет) и «tyre» (шина) американцы пишут как «color» и «tire».
В-третьих, некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».
В-четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь» , а для жителей Америки это слово обозначает «факел» . «Biscuits» в Великобритании значит «печенье» , а в США – «кексы» .
В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр. ) и «closet» (ам. ) одинаково переводятся как «гардероб» , а «trousers» (бр. ) и «pants» (ам. ) по-русски значат «брюки» . Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском.
Cлово «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой пример – «квартира» . Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов – «apartment».
Следующее значительное отличие британского английского от американского заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в определении множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов.
Более подробно можно почитать ЗДЕСЬ
Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. Британские «colour» (цвет) и «tyre» (шина) американцы пишут как «color» и «tire».
В-третьих, некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».
В-четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь» , а для жителей Америки это слово обозначает «факел» . «Biscuits» в Великобритании значит «печенье» , а в США – «кексы» .
В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр. ) и «closet» (ам. ) одинаково переводятся как «гардероб» , а «trousers» (бр. ) и «pants» (ам. ) по-русски значат «брюки» . Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском.
Cлово «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой пример – «квартира» . Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов – «apartment».
Следующее значительное отличие британского английского от американского заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в определении множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов.
Более подробно можно почитать ЗДЕСЬ
Если Вам интересно - начните заниматься.. .
произношение, некоторые значения слов
Американцы упростили английский язык... От грамматики мало что осталось. Класическим считается именно английский язык, как в Британии.
американцы вечно все упрощают и произношение и написание)
Американская формаБританская форма
color, labor и т. д. colour, labour
traveled, canceled и т. д. travelled, cancelled
catalog, dialog и т. д. catalogue, dialogue
theater, center и т. д. theatre, centre
defense, pretense и т. д. defence, pretence
organize, analyze и т. д. organise, analyse
checkcheque
program programme
Примеров море)!
Американская формаБританская форма
color, labor и т. д. colour, labour
traveled, canceled и т. д. travelled, cancelled
catalog, dialog и т. д. catalogue, dialogue
theater, center и т. д. theatre, centre
defense, pretense и т. д. defence, pretence
organize, analyze и т. д. organise, analyse
checkcheque
program programme
Примеров море)!
В Американском значение некоторых слов другое, некоторые слова говорятся немного по-другому. Хотя они похожи! )))
Похожие вопросы
- Нужно за 6 месяцев научиться разговаривать на АМЕРИКАНСКОМ языке, имеются школьные знания английского. Подскажите школу,
- Чем отличается американский язык от британского
- Чем отличаются Американский язык от Лнглийского
- Чем английский язык отличается от американского?
- Чем отличается американский язык от английского?
- Почему Английский, а не Американский язык
- Шел с работы, увидел объявление-Обучаю английскому и американскому языкам.
- Отличается-ли английский язык в америке от "обычного " английского языка из англии ?
- существует ли отличия "американского" английского языка от чисто английского?
- Кто придумал бред, что существуют английский и американский языки, и повторяется он людьми кто без понятия в английском?
Приглашаю в юмор:
http://otvet.mail.ru/question/52125778/
http://otvet.mail.ru/mail/levina.zet/