Лингвистика

Как объяснить иностранцу значение разговорного "вообще"? Напр., "Ты что, вообще что ли?" ???"?

Iri$H@ ...
Iri$H@ ...
934
Сначала разберитесь для себя - что именно "вообще", тогда и объяснять станет проще :)

А для приведённого примера могу предложить, гипотетически :) вариант:
Are you REALLY stupid?
Ф И Н
Ф И Н
70 865
Лучший ответ
Iri$H@ ... спасибо большое, практически это я и имела в виду!
Если кто-либо совершает или говорит глупости, то на немецком (разговорный стиль) Bist du nicht ganz dicht?
Are you out of your mind?
Are you nuts?
если речь про инглиш, то вот пара вариантов:

are you really/seriously/this/that stupid/crazy/nuts? (акцент на слове really/seriously/this/that)

you really/seriously/this/that stupid/crazy/nuts? - еще более разговорный вариант (опущен вспомогат. глагол)
После "вообще" подразумевается еще одно слово (по предпочтению слушающего:)) , которое вслух произносить не хочется, чтобы не обидеть человека. Если иностранец, которому Вы это объясняете, - китаец, он сразу поймет. В китайском языке много таких общеупотребительных фраз с недоговорками. В английском тоже можно подобрать неплохой пример - скажем, эксплектив "I don't even..."
Ssp Ssp
Ssp Ssp
4 808
Изначально объяснить не получиться, так как используемое вами выражение - идиома и имеет переносное значение. также не объяснить смысл выражений "пока рак на горе свистнет", "закрой варежку", "ты что, белены объелся? " и подобных им. перевод должен отражать смысл сообщения-в данном случае-"ты что? как ты можешь так говорить? ты не прав и сильно не прав! " Здесь уместнее сказать: Take it easy, man, "Are you getting crazy, dude?" What's wrong with you и так далее
Iri$H@ ... спасибо! очень полезные советы!
Я думаю нормальный иностранец (не законченный осел) прекрасно догадается сам по интонации и выражению лица.