Лингвистика

Как перевести с древнегреческого театральный термин "комедия"?

1) а давайте начнем с "трагедии"
2) там все просто - это "песни козлов" (кстати, трагический герой был прикрыт козлиной шкурой)
3) а вот с комедией похуже
4) нет сомнения, что это песня "комодов" или "комосов"
5) а вот кто это или что это - не совсем понятно
6) есть этимология, что это действительно "веселая компания" (кстати, тот же Тронский указывает на этот вариант, как на весьма вероятный, но отнюдь не единственный)
7) есть даже вариант, что это "песни медведей", что хорошо лингвистически, но никак не подкрепляется этнографией (ну не одевались комедийные актеры в медвежьи шкуры! )
8) есть даже версия, что это имя собственное
9) учитывая, сколько умных людей, прекрасно знающих древнегреческий материал, занимались этим вопросом, но так и не пришли к окончательному мнению, следует, по-видимому, признать, что
10) хрен его знает
Александр Костозеров
Александр Костозеров
50 168
Лучший ответ
Термин «комедия» (Komoidia) обозначает «песню комоса» . Комос — «ватага гуляк» , совершающих после пирушки шествие и распевающих при этом песни насмешливого или хвалебного, а иногда и любовного содержания. "
Тронский И. М. "История античной литературы. Комедия"
http://www.centant.pu.ru/sno/lib/tron/1-...
СЖ
Стася Жигера
44 911
Веселое пение или шествие веселое. . А сначала я трагедию с комедией перепутала.. Сорри:)
ОБ
Ольга Буряк
8 337
κωμῳδία, от κῶμος, kỗmos, «праздник в честь Диониса» и др. -греч. ἀοιδή/ᾠδή, aoidḗ / ōidḗ, «песня» .
Удачи.