Лингвистика
Ребята, как объяснить иностранцу, какая разница между словами ЕГО и СВОЕЙ в предложениях:
"Капитан кричит СВОЕЙ команде..." "Капитан кричит ЕГО команд..." Ведь смысл один и тот же. Какая разница и как нужно правильно написать? Спасибо!
Он не понимает разницы, так как в английском, например, нет такого универсального слова как
"свой". В английском вместо слова "свой" всегда будет соответствующее притяжательное местоимение, согласующееся с подлежащим предложения.
В русском можно сказать -
Он выполняет СВОЮ домашнюю работу. Она выполняет СВОЮ домашнюю работу. Они выполняют СВОЮ домашнюю работу. Или Они пригласили СВОИХ друзей. Мы пригласили СВОИХ друзей.
В английском такого "универсала" нет
Он выполняет СВОЮ домашнюю работу. - He is doing HIS homework.
Она выполняет СВОЮ домашнюю работу. - She is doing HER homework.
Они выполняют СВОЮ домашнюю работу. - They are doing THEIR homework.
Они пригласили СВОИХ друзей. - The've invited THEIR friends.
Мы пригласили СВОИХ друзей. - We've invited OUR friends.
Я пригласил СВОИХ друзей. - I've invited MY friends.
У нас есть такое местоимение как "свой", которое не согласуется с лицом, поскольку употребляется безотносительно лица с любыми существительными или местоимениями. Вместо него можно взять соответствующее притяжательное местоимение, которое будет согласовываться с лицом.
We have such pronouns as "свой, своя, своё, свои" which don't agree with the person (usually the subject of the sentence) as they are used irrespective of the person and can be used with any nouns or personal pronouns. You can take the appropriate (corresponding) possessive pronoun instead of "свой" . The possesive pronoun should agree with the personal pronoun.
"свой". В английском вместо слова "свой" всегда будет соответствующее притяжательное местоимение, согласующееся с подлежащим предложения.
В русском можно сказать -
Он выполняет СВОЮ домашнюю работу. Она выполняет СВОЮ домашнюю работу. Они выполняют СВОЮ домашнюю работу. Или Они пригласили СВОИХ друзей. Мы пригласили СВОИХ друзей.
В английском такого "универсала" нет
Он выполняет СВОЮ домашнюю работу. - He is doing HIS homework.
Она выполняет СВОЮ домашнюю работу. - She is doing HER homework.
Они выполняют СВОЮ домашнюю работу. - They are doing THEIR homework.
Они пригласили СВОИХ друзей. - The've invited THEIR friends.
Мы пригласили СВОИХ друзей. - We've invited OUR friends.
Я пригласил СВОИХ друзей. - I've invited MY friends.
У нас есть такое местоимение как "свой", которое не согласуется с лицом, поскольку употребляется безотносительно лица с любыми существительными или местоимениями. Вместо него можно взять соответствующее притяжательное местоимение, которое будет согласовываться с лицом.
We have such pronouns as "свой, своя, своё, свои" which don't agree with the person (usually the subject of the sentence) as they are used irrespective of the person and can be used with any nouns or personal pronouns. You can take the appropriate (corresponding) possessive pronoun instead of "свой" . The possesive pronoun should agree with the personal pronoun.
"Капитан кричит его команде... " - если "его" в смысле "своей", то по-русски так не говорят.
Oxanochka *
Короче, "он ему сказал, что он дурак"... А как же OWN?
1) как-то вы сами все путаете
2) в вашем примере с командами, кстати, все просто - это разные смыслы
3) а вообще, нынче и носители русского языка нередко неправильно пользуются местоимениями
4) объяснить проще всего так
5) сначала строим фразу без местоимения "свой"
6) например, "я кричу твоей команде" и "я кричу моей команде"
7) если род и число прямого и косвенного местоимений совпадают, меняем косвенное на "свой"
8) т. е. во втором примере меняем на "я кричу своей команде"
9) а ты, все равно, кричишь моей команде
10) и так далее
11) переводить вообще не надо - только запутаете
12) кстати, в некоторых иностранных языках правило практически то же
2) в вашем примере с командами, кстати, все просто - это разные смыслы
3) а вообще, нынче и носители русского языка нередко неправильно пользуются местоимениями
4) объяснить проще всего так
5) сначала строим фразу без местоимения "свой"
6) например, "я кричу твоей команде" и "я кричу моей команде"
7) если род и число прямого и косвенного местоимений совпадают, меняем косвенное на "свой"
8) т. е. во втором примере меняем на "я кричу своей команде"
9) а ты, все равно, кричишь моей команде
10) и так далее
11) переводить вообще не надо - только запутаете
12) кстати, в некоторых иностранных языках правило практически то же
Похожие вопросы
- Объективно опытники объясните по-английскому разницу между словами.
- Как объяснить иностранцу, что от перестановки слов в Русском языке не всегда меняется смысл?
- Объясните в чем разница англ. слов: As, like, how? (перевод - "как"). How понятно что в вопросительных, а другие два?
- как доступно объяснить иностранцу разницу между следующими словами?
- иностранец спрашивает какая разница между словами "через"и "сквозь"... пыталась объяснить на примерах... подскажите
- Вот объясните мне, дураку, господа-лингвисты, незамысловатую разницу между словами...
- Какого рода слово "МУЖЧИНА"? Как объяснить иностранцу почему в русском языке слово мужчина, мужского рода.
- Как бы вы объяснили иностранцу различия между словами "дочь", "дочка", "доча", "дочерь" и "дщерь"?
- Вопрос: как объяснить иностранцу разницу между "Сделал" и "НАделал"?))
- как объяснить иностранцу разницу между "Сделал" и "НАделал"?