В старом английском языке к слову thou применялось одно предельно простое правило: thou употребляется при обращении к одному человеку (ты) , а yе (you) — к нескольким людям (вы) . После завоевания норманами, которое ознаменовало собой начало влияния французской лексики, чем был отмечен средне-английский период, thou было постепенно замещено на ye(you), как форма обращения к высшему по званию, а позднее, к равному. В течение длительного времени thou оставалось наиболее часто употребительной формой для обращения к человеку низшего звания. Противопоставление единственного и множественного числа неформального и формального подтекста называется TV-различие, в английском, главным образом, из-за влияния французского языка. Все началось с того, что к королю и другим аристократам стали обращаться используя множественное число. Вскоре стало обыденным, как во французском, обращаться к человеку, занимающему более высокое положение в обществе, используя местоимение множественного числа, так как считалось вежливым. Во французском, 'tu' было впоследствии сочтено фамильярным и снисходительным, (а для незнакомца - возможным оскорблением) , в то время как множественная форма vous сохранилась и осталась формальной.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Thou
In Old English, thou was governed by a simple rule: thou addressed one person, and ye more than one. After the Norman Conquest, which marks the beginning of the French vocabulary influence that characterized the Middle English period, thou was gradually replaced by the plural ye as the form of address for a superior person and later for an equal. For a long time, however, thou remained the most common form for addressing an inferior person.
The practice of matching singular and plural forms with informal and formal connotations is called the T-V distinction, and in English is largely due to the influence of French. This began with the practice of addressing kings and other aristocrats in the plural. Eventually, this was generalized, as in French, to address any social superior or stranger with a plural pronoun, which was felt to be more polite. In French, tu was eventually considered either intimate or condescending (and, to a stranger, potentially insulting), while the plural form vous was reserved and formal.
In the 18th century, Samuel Johnson, in A Grammar of the English Tongue, wrote: "in the language of ceremony ...the second person plural is used for the second person singular", implying that the second person singular was still in everyday use. By contrast, The Merriam Webster Dictionary of English Usage says that for most speakers of southern British English, thou had fallen out of everyday use, even in familiar speech, by sometime around 1650.[11] Thou persisted in a number of religious, literary and regional contexts, and those pockets of continued use of the pronoun tended to undermine the obsolescence of the T-V distinction. (Samuel Johnson himself was born and raised not in the south of England, but in Lichfield, Staffordshire, where the usage of thou persists until the present day, see below, so it is not surprising that he would consider it entirely ordinary, and describe it as such, as he indeed does in his grammar. This would seem to resolve the apparent contradiction above.)
One notable consequence of the decline in use of the second person singular pronouns thou, thy, and thee is the obfuscation of certain sociocultural elements of Early Modern English texts, such as many character interactions in Shakespeare's plays. In Richard III, for instance, the conversation between the Duke of Clarence and the two murderers takes on a very different tone if it is read in light of the social connotations of the pronouns used by the characters.
http://en.wikipedia.org/wiki/Thou
Лингвистика
Кто знает историю английского "ты". Не "you", а именно "ты"! Не "you", а именно "ты"!
чего там особенно знать-то? Как и во всех языках когда-то были и единственное и множественное местоимение, с веками "ты" (thou) вымылось, осталось только "вы"(you) .
на ты обращаются только к богу в молитвах. ну и как поэтический прием.
на ты обращаются только к богу в молитвах. ну и как поэтический прием.
Ты - это thou. Сейчас не применяется, устарело.
че? В английском нет "ты". Есть you, что означает и "ты", и "вы". И, на самом деле, они не ТЫкают во множественном числе, а ВЫкают в единственном. YOU - только множественного числа.
Похожие вопросы
- знающим историю английского языка почему некоторые буквы не читаются в буквосочетаниях?
- Построение вопросов в английском "do you want to?" vs "want you to?"
- Ты не возражаешь? На английском звучит так? Don't you mind? или Don't you object?
- Английский [did] What you said What did you say Почему правильно с did?
- Чем "You happy?" отличается от "Are you happy?" ? Мой английский=0.1
- Переведите загадочное предложение с английского I hope you haven't because I'm about to relate it to you now.
- Почему пишем 'do' в английском языке? Do you speak English? - Вы говорите по английски? Are you ready? - Вы готовы?
- почему этим значком & обозначают английское and? Может быть кто то знает историю возникновения этого сокращения?
- Please can you review letter complaint Thank you all
- Кто хорошо знает разговорный английский?
так обращаются в молитве к богу. Иногда - в поэзии.
Как же они тыкают во множественном?