In 1847, when Twain was 11, his father died of pneumonia.[14] The next year, he became a printer's apprentice. In 1851, he began working as a typesetter and contributor of articles and humorous sketches for the Hannibal Journal, a newspaper owned by his brother Orion. When he was 18, he left Hannibal and worked as a printer in New York City, Philadelphia, St. Louis, and Cincinnati. He joined the newly formed International Typographical Union, the printers union, and educated himself in public libraries in the evenings, finding wider information than at a conventional school.[15] Clemens came from St. Louis on the packet Keokuk in 1854[16] and lived in Muscatine during part of the summer of 1855. The Muscatine newspaper published eight stories, which amounted to almost 6,000 words.[17]
On a voyage to New Orleans down the Mississippi, steamboat pilot Horace E. Bixby inspired Twain to become a pilot himself. As Twain observed in Life on the Mississippi, the pilot surpassed a steamboat's captain in prestige and authority; it was a rewarding occupation with wages set at $250 per month.[18] A steamboat pilot needed to know the ever-changing river to be able to stop at the hundreds of ports and wood-lots. Twain studied 2,000 miles (3,200 km) of the Mississippi for more than two years before he received his steamboat pilot license in 1859. This occupation gave him his pen name, Mark Twain, from "mark twain," the cry for a measured river depth of two fathoms. While training, Samuel convinced his younger brother Henry to work with him. Henry was killed on June 21, 1858, when the steamboat he was working on, the Pennsylvania, exploded. Twain had foreseen this death in a dream a month earlier,[19] which inspired his interest in parapsychology; he was an early member of the Society for Psychical Research.[20] Twain was guilt-stricken and held himself responsible for the rest of his life. He continued to work on the river and was a river pilot until the American Civil War broke out in 1861 and traffic along the Mississippi was curtailed.
At the start of the Civil War, Twain enlisted briefly in a Confederate local unit. he then left for Nevada to work for his brother, a senior official in the Federal government.[21] Twain later wrote a sketch, "The Private History of a Campaign That Failed," which told how he and his friends had been Confederate volunteers for two weeks before disbanding their company.[22]
В 1847 году когда Марку Твену исполнилось 11 лет, от пневмонии умирает его отец. Год спустя он поступил в подмастерья к печатнику. В 1851 году начинает работать в качестве наборщика, в тоже время пишет статьи и юмористические заметки для журнала "Ханниба", принадлежащий его брату Ориону. Когда ему исполнилось 18, он покинул город Ханнибал и начал работать в Нью-Йорке, Филадельфии, Цинциннате, и в городе святого Луиса. Он вступил в международный типографический Профсоюз, защищавшее права печатников. По вечерам он занимался самообразованием в общественных библиотеках, где приобрел больше знаний, чем в школе. В 1854 году на почтовом пароходе он добрался в Мускатин из города святого Луиса, где провел часть лета 1955 года. Газетное издательство в Мускатине опубликовало 8 рассказов Марка Твена, которые приблизительно содержали 6 тысяч слов.
Во время морского путешествия вниз по реке Миссисипи, проводник парового судна Хоранс Биксби вдохновил Твена начать карьеру проводника. Понаблюдав за жизнью на судне "Жизнь на реке Миссисипи", он убедился, что полномочия и авторитет проводника были намного выше чем у капитана, кроме того это была хороша оплачиваемая работа с зарплатой 250 долларов. Проводник парового судна был обязан хорошо ориентироваться на реке, которая постоянно менялась, чтобы во время не пропустить нужные остановки, состоящие из сотни портов и лесных участков. Прежде чем получить лицензию на деятельность парового судна, Твен изучил 2 тысячи миль (3200 км) реки Миссисипи за более, чем два года. Благодаря этой
Лингвистика
Правильно ли я перевела с анг. на рус. ? Можете пояснить мне мои ошибки спасибо за ответы
короче так:
1) отсутствие единства "штиля". уж если взяла такой хрологический в прошлом стиль - выдерживай до конца. а то в одном месте умирает отец а в другом - начал работать.
2) Штат называется Цинцинатти
3) международный типографический Профсоюз = Международный профсоюз работников печати
4) which amounted to almost 6,000 words = общий объем которых составил почти 6000 слов.
5) Horace - это Хорас или Гораций
6) Смысловая ошибка грубая - "Понаблюдав за жизнью на судне "Жизнь на реке Миссисипи", он убедился, что полномочия и авторитет проводника были намного выше чем у капитана,... ", когда в оригинале - "As Twain observed in Life on the Mississippi, the pilot surpassed a steamboat's captain in prestige and authority; (Как Твен написал позднее в повести "Жизнь на Миссисиппи", проводник пользовался гораздо большим авторитетом, и имел больше полномочий, чем капитан)
7) дальше читать не стал. ошибок - море. в основном - лень посмотреть в словарь и вычитать написанное.
мне бы за такую "работу" не заплатили бы ни копейки - и были бы правы, если честно.
1) отсутствие единства "штиля". уж если взяла такой хрологический в прошлом стиль - выдерживай до конца. а то в одном месте умирает отец а в другом - начал работать.
2) Штат называется Цинцинатти
3) международный типографический Профсоюз = Международный профсоюз работников печати
4) which amounted to almost 6,000 words = общий объем которых составил почти 6000 слов.
5) Horace - это Хорас или Гораций
6) Смысловая ошибка грубая - "Понаблюдав за жизнью на судне "Жизнь на реке Миссисипи", он убедился, что полномочия и авторитет проводника были намного выше чем у капитана,... ", когда в оригинале - "As Twain observed in Life on the Mississippi, the pilot surpassed a steamboat's captain in prestige and authority; (Как Твен написал позднее в повести "Жизнь на Миссисиппи", проводник пользовался гораздо большим авторитетом, и имел больше полномочий, чем капитан)
7) дальше читать не стал. ошибок - море. в основном - лень посмотреть в словарь и вычитать написанное.
мне бы за такую "работу" не заплатили бы ни копейки - и были бы правы, если честно.
Насколько я знаю, Твен работал лоцманом, город называется Сен-Луис, и "как он заметил в своей книге Жизнь на Миссисипи".
Лучше: Когда Марку Твену БЫЛО 11 лет.. . О "лоцмане" (вместо проводника) и двух других ошибках Сагитта сказала. "...вступил в Профсоюз, защищавШИЙ... " "...лицензия на деятельность парового судна (?)". "за более, чем два года" - если оставить это выражение без изменения, то, по-моему, без запятой.
А так - перевод хороший.
А так - перевод хороший.
вроде всё правильно
Похожие вопросы
- как это перевести с анг на рус. Спасибо всем
- Помогите перевести письмо с анг. на рус.???
- Помогите перевести небольшое письмо с анг. на рус.???
- Помогите пожалуйста перевести ещё одно письмо с анг. на рус????
- Помогите перевести! на анг. + оплата на Ваш мобильны))
- Помогите правильно перевести с анг. на русский
- Правильно ли я перевела? ? Спасибо за ответы
- Помогите пожалуйста перевидите текст с анг. на рус.!!
- Помогите с переводом письма с анг. на рус.???
- 3 предложения. Переведите, пожалуйста, на английский. Правильно ли их перевела я? Исправьте ошибки.