First Impression
Hi, my name is Lars. I am 18 years old and come from England. I am a student at the Academy, where I study management. I spend one week of each month in different departments so that I learn various aspects of my future work. I am not a freshman. I am a second year student.
I get up early each morning and drive ten miles to my academy. I still find the time to learn German and French. In my spare time I like to go skiing and enjoy all water sports.
And now I am going to tell you about my family. We are a family of three. To begin with, I am going to talk first about my father. His name is Nick, he is 45. He works as a surgeon in a hospital. He is neither old, nor young. He is a good-looking man, handsome, rather thin with dark brown hair just beginning to go grey. He is a very sociable person. What I don't like about my dad is that he is always busy. Very often he works overtime. He is a bread-maker in our family. He is fond of going to the country on week-ends, because he enjoys working in the garden.
My mother's name is Mary. She works as a teacher at a nursery school. My mother is rather slim and pretty, she is always elegant and smart. In short, she is a pleasant-looking woman of about 40. She always has a lot of work to do both at school and about the house. She is fond of her work and spends a lot of time there. But she has to cook the food for all the family at home. Shopping and cooking are nearly half a day's work for her.
My family has a house on the Adriatic coast, so we all go there every summer for a month. I am very interesting in environmental issues, and would like to meet students from other countries who share my views.
Привет, меня зовут Ларс. Мне 18 лет и приехал из Англии. Я учусь в академии, где я изучаю менеджмент. Я провожу одну неделю каждого месяца в различных службах так, чтобы я узнать различные аспекты моей будущей работы. Я не первокурсник. Я студент второго курса. Я встаю рано, каждое утро и еду десять миль до моей академии. Еще я нахожу время, чтобы учить немецкий и французский. В свободное время люблю кататься на лыжах и наслаждаться всеми водными видами спорта.
И теперь я собираюсь рассказать вам о моей семье. Наша семья состоит из трех человек. Начнем с того, что я собираюсь расказать сначала о моем отце. Его зовут Ник, ему 45 лет. Он работает хирургом в больнице. Он не стар и не молод. Он привлекательный мужчина, красавец, достаточно худощавый, с темно-каштановыми волосами только-только начинающими седеть. Он очень общительный человек. Что мне не нравится в моем отце,это то , что он всегда занят. Очень часто он работает сверхурочно. Он кормилец в нашей семье. Он увлекается выездами на природу по выходным, потому что он любит работать в саду.
Мою маму зовут Мария. Она работает воспитателем в детском саду. Моя мама довольно стройная и красивая, она всегда элегантна и умна. Короче говоря, она приятная на вид женщина, около 40. У нее всегда много работы и в школе и дома. Она любит свою работу и много времени проводит там. Но она должна готовить еду для всей семьи дома. Ходьба по магазинам и готовка занимает почти половину ее рабочего дня.
У моей семьи есть дом на Адриатическом побережье, так что каждое лето мы все туда ездим на месяц Я очень интересуюсь вопросами защиты окружающей среды, и хотел бы познакомиться со студентами из других стран, которые разделяют мои взгляды.
Лингвистика
Подскажите ошибки в переводе,пожалуйста. ну хотя бы явные которые в глаза бросаются.. ?
"люблю наслаждаться видами спорта" - так по-русски не говорят. Лучше просто "мне нравятся все водные виды спорта".
Вы упоминаете, что мать работает в детском саду (что в общем-то является правильным переводом nursery school), но далее "she has a lot of work to do at school" переводите как "у нее много работы в школе". Здесь также надо переводить "в детском саду".
не "занимает почти половину ее рабочего дня" а "- почти половина того, что она делает в течение дня". Все-таки под "рабочим днем" мы понимаем обычно время, проведенное на работе (вне дома) . К тому же в данном предложении говорится не про время (половина дня) , а про работу (половина работы)
А bread-maker, мне кажется, вы правильно перевели
Вы упоминаете, что мать работает в детском саду (что в общем-то является правильным переводом nursery school), но далее "she has a lot of work to do at school" переводите как "у нее много работы в школе". Здесь также надо переводить "в детском саду".
не "занимает почти половину ее рабочего дня" а "- почти половина того, что она делает в течение дня". Все-таки под "рабочим днем" мы понимаем обычно время, проведенное на работе (вне дома) . К тому же в данном предложении говорится не про время (половина дня) , а про работу (половина работы)
А bread-maker, мне кажется, вы правильно перевели
Явных ошибок нет, но это ОЧЕНЬ СЛАБЫЙ перевод. Пословный. Такой перевод называется "калька" - отдельные слова переведены, и даже правильно, но вот построение фраз - совершенно не русское. Фразы остались английскими.
Пример:
I am a student at the Academy, where I study management. Нет вопросов, тут сложно-подчинённое предложение, и в английском языке в каждом из них должно быть свой подлежащее и сказуемое. Ваш перевод: "Я учусь в академии, где я изучаю менеджмент". Ну НЕ ГОВОРЯТ так по-русски! В норальном русском предложении подлежащее (я) столяло бы только в первом предложении: Я учусь в академии, где изучаю менеджмент. Всё!
I spend one week of each month in different departments, перевод: "Я провожу одну неделю каждого месяца в различных службах" - по-русски так НЕ ГОВОРЯТ! Мы бы сказали - Каждый месяц я по одной неделе провожу в разных подразделениях, или как-то так.
И так можно практически по каждой фразе.
Попробуйте вот что: отложите в сторону исходный текст, и просто "с нуля" прочтите свой перевод. Как будто первый раз читаете незнакомую книжку. И посмотрите, что в нём режет слух.
Пример:
I am a student at the Academy, where I study management. Нет вопросов, тут сложно-подчинённое предложение, и в английском языке в каждом из них должно быть свой подлежащее и сказуемое. Ваш перевод: "Я учусь в академии, где я изучаю менеджмент". Ну НЕ ГОВОРЯТ так по-русски! В норальном русском предложении подлежащее (я) столяло бы только в первом предложении: Я учусь в академии, где изучаю менеджмент. Всё!
I spend one week of each month in different departments, перевод: "Я провожу одну неделю каждого месяца в различных службах" - по-русски так НЕ ГОВОРЯТ! Мы бы сказали - Каждый месяц я по одной неделе провожу в разных подразделениях, или как-то так.
И так можно практически по каждой фразе.
Попробуйте вот что: отложите в сторону исходный текст, и просто "с нуля" прочтите свой перевод. Как будто первый раз читаете незнакомую книжку. И посмотрите, что в нём режет слух.
Похожие вопросы
- Исправьте пожалуйста грамматические ошибки в переводе текста с русского на английский
- помогите пожалуйста, проверьте и помогите исправить ошибки в переводе с русского на английский
- Перевод. Есть мелкие ошибки! Помогите откорректировать пожалуйста!!!!
- Пожалуйста, проверьте предложения (английский язык) . Нет ошибок в переводе?
- Исправьте ошибке в переводе с русского на немецкий, пожалуйста!
- Проверьте мой перевод, пожалуйста, исправляя ошибки и объясняя, почему я не права
- Допускают ли переводчики незначительные грамматические ошибки при переводе на неродной язык?
- Приложение "полиглот" ставит мне ошибку в переводе предложения "я ищу работу" через фразовый глагол "look for"
- Помогите с переводом, пожалуйста.
- Помогите перевести на немецкий, или рповерьте правльность моего перевода, пожалуйста, всего 10 предложений.