Ведь это же настоящее Present Passive значит перевод должен быть будучи читаемый или будучи читаемым, а не будучи прочитанным, потому что прочитанным как я понимаю должно быть perfect passive having been read
Ну вот короче

Грамматический строй английского и русского языков не совпадает. Приходится как-то изворачиваться, чтобы сохранить точный смысл. Вот еще пример:
Two cases are considered in this chapter.
Перевести можно двумя способами:
В этой главе рассматриваются два случая, или
В этой главе рассмотрены два случая.
Выбор зависит от окружающего текста.
В таблице всё правильно, хотя конечно исчерпать все возможности перевода в простой таблице невозможно. Она даёт только "основные направления развития народного хозяйства".
Насчёт being read. Причастие "read" указывает на совершенный вид, форма "being" - на несовершенный. Получаются "два вида в одном флаконе", в английском это возможно, а у нас - чёткое разделение. Поэтому и приходится подобные сочетания переводить то как "читаемый", то как "прочитанный".
В этой таблице вообще много глупостей написано. На самом деле Participle I Indefinite Passive переводится страдательным причастием совершенного (с суффиксами –енн, -ённ, -нн) , реже - несовершенного вида.
Here is the letter being received yesterday. – Вот письмо, полученное вчера.
Being loved and admired by everybody, he had a great success. – Всеми любимый и обожаемый, он имел огромный успех.
Participle I Perfect Passive переводится только придаточным предложением с подчинительным союзом после того, как
Having been repaired the car ran further. – После того, как машина была отремонтирована, она поехала дальше.
на данный момент он является прочитанным
being read - это неполная конструкция для перевода "будучи прочитанным". До неё идёт перфектный "have/has". Н-р The notice has being read by all inhabitants... То объявление увидели и прочитали все местные жители...