Лингвистика
как объяснить иностранцу, зачем мы добавляем "же"? Я же сделал и т. д.
Для усиления утверждения или для убеждения. Пример: "Я сделал уроки" и " Я же сделал уроки", за вторым предложением подразумевается (но не произносится) вопрос типа: "Что вы ещё от меня хотите? ", или " Этого не достаточно? ". После произнесения первой фразы никакого предполагаемого вопроса не напрашивается.
Во-первых, это словцо может иметь, в зависимости от контекста и интонации, как минимум два совершенно разных смысла:
1) Я же сделал уроки - почему меня всё равно ругают?
2) Мой братишка весь вечер шлялся незнамо где и назавтра получил двойку, я же сделал уроки и назавтра получил пятёрку.
Объяснять тут нечего - надо попытаться перевести то и другое высказывание, а также фразу без этого "же", на понятный ему язык.
1) Я же сделал уроки - почему меня всё равно ругают?
2) Мой братишка весь вечер шлялся незнамо где и назавтра получил двойку, я же сделал уроки и назавтра получил пятёрку.
Объяснять тут нечего - надо попытаться перевести то и другое высказывание, а также фразу без этого "же", на понятный ему язык.
Частица же усиливает нашу эмоцию в ответе на вопрос и наше недовольство вопросом!
Не забудьте указать что если ударение идет на Я то указывается (выделяется) ваша причастность к сделанному а не факт что вы что то сделали.
Если ударение идет на СДЕЛАЛ то смысл предложения совсем другой и зависит от контекста.
То есть благодаря слову ЖЕ вы можете менять смысл предложения пользуясь ударением.
Остальное что вам тут понаписали про усиление эмоций - бред.
Эмоции в этом предложении передаются интонацией. (восходящая, нисходящая итд)
Иностранцу нужно учить КАК это все произносится а не просто значения слов.
Если ударение идет на СДЕЛАЛ то смысл предложения совсем другой и зависит от контекста.
То есть благодаря слову ЖЕ вы можете менять смысл предложения пользуясь ударением.
Остальное что вам тут понаписали про усиление эмоций - бред.
Эмоции в этом предложении передаются интонацией. (восходящая, нисходящая итд)
Иностранцу нужно учить КАК это все произносится а не просто значения слов.
На примере родного языка: Ich hab`s doch gemacht. Вот это же здесь переводится как doch. Соответствие почти стопроцентное. Так и объясните.
Тут есть разные оттенки. Я сделал - утверждение. Я же сделал - самооправдание.
Жаль, что вы не написали откуда этот иностранец.
Если он англоязычный, то в английском есть аналогичная конструкция "усилительное do". Это эмфатическая конструкция (т. е. конструкция, служащая для усиления одного из членов предложения) .
Например:
I DID do it. - Я ЖЕ сделал это! (Я действительно сделал это! )
They DO study English. - (Но) они ЖЕ изучают английский!
Если он англоязычный, то в английском есть аналогичная конструкция "усилительное do". Это эмфатическая конструкция (т. е. конструкция, служащая для усиления одного из членов предложения) .
Например:
I DID do it. - Я ЖЕ сделал это! (Я действительно сделал это! )
They DO study English. - (Но) они ЖЕ изучают английский!
утверждение
Вместо мата употребляем
Усиление нашего утверждения.
Похожие вопросы
- Как по-английски: "Не знаю смогу ли я придти/сделать" и т. д
- как доступно объяснить иностранцу разницу между следующими словами?
- Русский язык. Как объяснить иностранцу?
- Вопрос: как объяснить иностранцу разницу между "Сделал" и "НАделал"?))
- как объяснить иностранцу разницу между "Сделал" и "НАделал"?
- Как объяснить иностранцу, изучающему русский, правила употребления глаголов плавает-плывет, ходит-идет и т. п? Не интуити
- Вот скажите мне, почему у нас в России многие хотят казаться иностранцами? Американцами, канадцами, немцами и т. д.
- Объясните на русском, как считать на ФРАНЦУЗСКОМ языке после 10, и после 20 (то есть 11, 12 и т. д. ; и 20, 30 и т. д.).
- Русский язык :как объяснить иностранцу
- Французский язык. Сделать монолог по этому образцу,например про маму или подружку и т.д